Traducción español-árabe y árabe-español: Panorama y perspectiva intercultural
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v22n02a07Palabras clave:
traducción árabe-español, traducción español-árabe, interculturalidad, enseñanza y aprendizaje del árabeResumen
La construcción de puentes de entendimiento es imprescindible para fortalecer la fraternidad entre los países del área mediterránea y la práctica de la traducción es una privilegiada vía de intercambio cultural en esta zona geográfica. El objetivo aquí es plantear qué papel desempeña la traducción como instrumento de desarrollo intercultural entre España y Marruecos. La ubicación de ambos países en el Mediterráneo es un factor que potencia intereses comunes. En este contexto geográfico, político y social estimamos que la traducción español-árabe y árabe-español resulta fundamental tanto para la comunicación intercultural hispano-marroquí como para establecer percepciones positivas mutuas y la supresión de tópicos que circulan en la comunicación. El aprendizaje de árabe en España y del español en Marruecos es, por ello, un reto fundamental para el desarrollo de la competencia intercultural.
Descargas
Citas
AGUD, A. (coord.) (2012), Séptimo centenario de los estudios orientales en Salamanca, Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
AGUILAR, V. (2011), “Enseñanza del árabe en España. Ante la creciente demanda, es necesario abordar la diglosia entre el árabe clásico y el dialectal y formar profesorado especializado”, en Afkar/ Ideas, n° 32, otoño de 2011.
ALVAR, C. (2010), Traducciones y traductores. Materiales para una historia de la traducción en Castilla durante la Edad Media, Madrid: Centro de Estudios Cervantinos.
AMMADI, M. (2002), “El español en Marruecos: historia y presente”, en Actas del IX Congreso Brasileño de Profesores de Español, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.
AMO DEL, M., y GÓMEZ CAMARERO, C. (1999), “Literatura árabe contemporánea en español, 1985-1996”, FERNÁNDEZ PARRILLA, G., et. al., El Magreb y Europa: literatura y traducción, Ediciones de la Universidad Castilla-La Mancha, Cuenca.
«Ayudas a la traducción a lenguas extranjeras» Anexo del BOE núm. 234, sábado 27 septiembre 2008.
BARREDA SUREDA, J.; GARCÍA CECILIA, C.; FERNANDO RAMOS, L. (2007), “La lengua Árabe en el Espacio Europeo de Educación Superior. Consideraciones para la enseñanza y el aprendizaje del árabe como lengua extranjera en la Universidad”, en FRAU, M. J., Ll, NARCISO SAULEDA, (coord.) Redes de investigación docente: Espacio Europeo de Educación Superior, Vol. 2.
FERIA GARCÍA, M. C. (2005), “El Tratado Hispano-Marroquí de Amistad y Comercio de 1767 en el punto de mira del traductor (I). contextualización histórica: Encuentros y desencuentros”, en SENDEBAR, nº 16.
FERNÁNDEZ PARRILLA, G., y RODRÍGUEZ LÓPEZ, R. (2007), “Marruecos y España traducidos en libros”, en LÓPEZ GARCÍA, B., y HERNANDO DE LARRAMENDI, M. (coord.), Historia y memoria de las relaciones hispano-marroquíes. Un balance en el Cincuentenario de la Independencia de Marruecos, Madrid: Ediciones del oriente y del Mediterráneo.
FERNÁNDEZ PARRILLA, G. (1999), “Panorámica de los estudios y traducciones de literatura marroquí en español”, en, FERNÁNDEZ PARRILLA, G., et. al., El Magreb y Europa: literatura y traducción, Cuenca: Ediciones de la Universidad Castilla-La Mancha.
GARCÍA COLLADO, M. A. (2005), “La acción cultural de España en Marruecos. Un encuentro de larga duración”, en Hesperia. Culturas del Mediterráneo, pp. 13-20.
GARCÍA MOSCOSO, F. (2004), Esbozo gramatical del árabe marroquí, Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
HERNANDO DE LARRAMENDI, M., y PÉREZ CAÑADA, L. M. (2000), La traducción de la literatura árabe contemporánea: antes y después de Naguib Mahfuz, Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
MOLINA GARCÍA, M. J., Espana-Marruecos (1996-2002): Un modelo de política exterior para el Magreb, [Tesis doctoral], Universidad Complutense de Madrid, Madrid, 2003.
MOSCOSO GARCÍA, F. (2012), “Los inicios del estudio del árabe marroquí. Los Rudimentos del P. Lerchundi”, en Séptimo centenario de los estudios orientales en Salamanca, Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
RODRÍGUEZ SIERRA, F. M. (2007), “La traducción del Quijote al árabe del tetuaní Tuhami Al-Wazzani”, en HAGEDORN, H. CH., (coord.), Don quijote por tierras extranjeras. Estudios sobre la recepción internacional de la novela cervantina, Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, p. 150.
VIDAL CASTRO, F. (2012), “Un tipo de manuscritos “documentales”: Las escrituras árabes notariales en al-Ándalus nasrí (s. XIII-XVI)”, en AMMADI, M., (coord.), IV Primavera del manuscrito andalusí. Manuscritos: papel, técnicas y dimensión cultural, Rabat: Editions & Impressions Bouregreg.
VIDAL PÉREZ, L. A. (2014), Pop Power: Diplomacia Pop para una Sociedad Global, Lima-Perú.
ZARROUK, M. (2009), Los traductores de España en Marruecos (1859-1939), Barcelona: Ediciones Bellaterra.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2017 Íkala

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.


