Sélection et progression textuelle à l'enseignement des principes de la traduction juridique
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2711Mots-clés :
enseignement de la traduction, traduction juridique, sélection textuelle, progression dans l'enseignementRésumé
Le thème central de cet article concerne la sélection textuelle et la progression dans l´enseignement initiatique à la traduction juridique, autrement dit il est considéré comme étant le talon d´Achille de la didactique de la traduction dans la phase d'initiation à cette spécialisation. En effet, pour la sélection de textes, la fi xation de critères non arbitraires mais bel et bien réels dans l´optique de leur application didactique semble une opération quelque peu complexe. La proposition méthodologique qui est ici formulée s´applique, de façon concrète, à la matière de Traduction Juridique, Economique et Commerciale qui est enseignée à l´Université de Grenade dans le cadre de la maîtrise en Traduction et Interprétation, mais aussi dans les nombreux centres espagnols de formation de traducteurs et interprètes disséminés sur le territoire espagnol.
Reçu: 21-03-07 / Accepté: 30-07-07
Comment citer cet article:
Le Poder, M.-E. (2007). Selección textual y progresión en la enseñanza introductoria a la traducción jurídica. Íkala. 12(1), pp. 11 – 23.
Téléchargements
Références
Delfour, C. (1994). Introducción a la metodología de la traducción especializada. En Raders M. y Martín-Gaitero R., IV Encuentros complutenses en torno a la traducción(pp. 179-187). Madrid, Españaa a: Editorial Complutense.
Göpferich, S. (1996). Textsortenkanon: Zur Text(sorten)auswahl füf f r fachsprachliche Übersetzungsübungen. En Kelletat A. F., ü Übersetzerische Kompetenz: Beiträ ge zur universit ä ä ren Übersetzerausbildung in Deutschland und Skandinavian (pp. 9-38). Francfort, Alemania: Peter Lang.
Hurtado Albir, A. (1996). La enseñanza de la traducción directa “general”. Objetivos de apren-dizaje y metodología. En Hurtado Albir, A.,La enseñanza de la traducción,Vol. 3. Castellón,España: Universitat Jaime I.
Kelly, D. (1999).Proyecto docente e investigador.Granada: Universidad de Granada.
Kussmaul, P. (1995). Training the Translator.Ámsterdam, Países Bajos: John Benjamins.Mayor Serrano, B. (2006). Criterios para las selecciones textuales en la formación de traductoresespecializados.Translation Journal,10, 26. Recuperado en 2007 de http://translationjournal.net/journal/35seleccion.htm
Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis.Amsterdam, Países Bajos: Rodopi
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 2007

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.


