Sélection et progression textuelle à l'enseignement des principes de la traduction juridique

Auteurs-es

  • Marie Evelyne Le Poder Universidad de Granada

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2711

Mots-clés :

enseignement de la traduction, traduction juridique, sélection textuelle, progression dans l'enseignement

Résumé

Le thème central de cet article concerne la sélection textuelle et la progression dans l´enseignement initiatique à la traduction juridique, autrement dit il est considéré comme étant le talon d´Achille de la didactique de la traduction dans la phase d'initiation à cette spécialisation. En effet, pour la sélection de textes, la fi xation de critères non arbitraires mais bel et bien réels dans l´optique de leur application didactique semble une opération quelque peu complexe. La proposition méthodologique qui est ici formulée s´applique, de façon concrète, à la matière de Traduction Juridique, Economique et Commerciale qui est enseignée à l´Université de Grenade dans le cadre de la maîtrise en Traduction et Interprétation, mais aussi dans les nombreux centres espagnols de formation de traducteurs et interprètes disséminés sur le territoire espagnol.

Reçu: 21-03-07 / Accepté: 30-07-07

Comment citer cet article:

Le Poder, M.-E. (2007). Selección textual y progresión en la enseñanza introductoria a la traducción jurídica. Íkala. 12(1), pp. 11 – 23. 

|Résumé
= 165 veces | PDF (ENGLISH)
= 107 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Marie Evelyne Le Poder, Universidad de Granada

Marie-Evelyne Le Poder es doctora en Lettres et Sciences Humaines por la Université de Provence. Aix-en-Provence, Francia. Profesora contratada del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.

Références

Delfour, C. (1994). Introducción a la metodología de la traducción especializada. En Raders M. y Martín-Gaitero R., IV Encuentros complutenses en torno a la traducción(pp. 179-187). Madrid, Españaa a: Editorial Complutense.

Göpferich, S. (1996). Textsortenkanon: Zur Text(sorten)auswahl füf f r fachsprachliche Übersetzungsübungen. En Kelletat A. F., ü Übersetzerische Kompetenz: Beiträ ge zur universit ä ä ren Übersetzerausbildung in Deutschland und Skandinavian (pp. 9-38). Francfort, Alemania: Peter Lang.

Hurtado Albir, A. (1996). La enseñanza de la traducción directa “general”. Objetivos de apren-dizaje y metodología. En Hurtado Albir, A.,La enseñanza de la traducción,Vol. 3. Castellón,España: Universitat Jaime I.

Kelly, D. (1999).Proyecto docente e investigador.Granada: Universidad de Granada.

Kussmaul, P. (1995). Training the Translator.Ámsterdam, Países Bajos: John Benjamins.Mayor Serrano, B. (2006). Criterios para las selecciones textuales en la formación de traductoresespecializados.Translation Journal,10, 26. Recuperado en 2007 de http://translationjournal.net/journal/35seleccion.htm

Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis.Amsterdam, Países Bajos: Rodopi

Téléchargements

Publié-e

2007-11-03

Comment citer

Le Poder, M. E. (2007). Sélection et progression textuelle à l’enseignement des principes de la traduction juridique. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 12(1), 11–23. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2711

Numéro

Rubrique

Articles