Selección textual y progresión en la enseñanza introductoria a la traducción jurídica

Autores/as

  • Marie Evelyne Le Poder Universidad de Granada

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2711

Palabras clave:

enseñanza de la traducción, traducción jurídica, selección textual, progresión en la enseñanza

Resumen

El presente trabajo se centra en la selección textual y la progresión en la enseñanza introductoria a la traducción jurídica, es decir, en la fase de iniciación a esta especialización, un tema que se ha constituido en el talón de Aquiles de la didáctica de la traducción, ya que la fi jación de criterios válidos para la selección textual que no sean arbitrarios y sí reales de cara a su aplicación didáctica, resulta algo complejo. De modo concreto, la propuesta metodológica que al respecto se plantea, se enmarca dentro de la asignatura de traducción jurídica, económica y comercial que se imparte en la Licenciatura en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada y también en los demás centros de formación de traductores e intérpretes diseminados por el territorio español.

Recibido: 21-03-07 / Aceptado: 30-07-07

Cómo referenciar este artículo:

Le Poder, M.-E. (2007). Selección textual y progresión en la enseñanza introductoria a la traducción jurídica. Íkala. 12(1), pp. 11 – 23. 

|Resumen
= 115 veces | PDF (ENGLISH)
= 64 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Marie Evelyne Le Poder, Universidad de Granada

Marie-Evelyne Le Poder es doctora en Lettres et Sciences Humaines por la Université de Provence. Aix-en-Provence, Francia. Profesora contratada del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.

Citas

Delfour, C. (1994). Introducción a la metodología de la traducción especializada. En Raders M. y Martín-Gaitero R., IV Encuentros complutenses en torno a la traducción(pp. 179-187). Madrid, Españaa a: Editorial Complutense.

Göpferich, S. (1996). Textsortenkanon: Zur Text(sorten)auswahl füf f r fachsprachliche Übersetzungsübungen. En Kelletat A. F., ü Übersetzerische Kompetenz: Beiträ ge zur universit ä ä ren Übersetzerausbildung in Deutschland und Skandinavian (pp. 9-38). Francfort, Alemania: Peter Lang.

Hurtado Albir, A. (1996). La enseñanza de la traducción directa “general”. Objetivos de apren-dizaje y metodología. En Hurtado Albir, A.,La enseñanza de la traducción,Vol. 3. Castellón,España: Universitat Jaime I.

Kelly, D. (1999).Proyecto docente e investigador.Granada: Universidad de Granada.

Kussmaul, P. (1995). Training the Translator.Ámsterdam, Países Bajos: John Benjamins.Mayor Serrano, B. (2006). Criterios para las selecciones textuales en la formación de traductoresespecializados.Translation Journal,10, 26. Recuperado en 2007 de http://translationjournal.net/journal/35seleccion.htm

Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis.Amsterdam, Países Bajos: Rodopi

Descargas

Publicado

2007-11-03

Cómo citar

Le Poder, M. E. (2007). Selección textual y progresión en la enseñanza introductoria a la traducción jurídica. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 12(1), 11–23. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2711

Número

Sección

Artículos