alternance culturelle entre les musulmans de l'île de San Andrés
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v23n02a10Mots-clés :
alternance culturelle, diglossie, bilinguisme, arabe, espagnol, communauté musulmane de l’ île de San Andrés, intégration culturelle, différence culturelleRésumé
La présente exploration se centre sur la description et l’analyse de la diglossie et le bilinguisme comme des phénomènes linguistiques qui mettent en avant l’alternance culturelle ou des orientations alternes dans la communauté musulmane de l’Île de San Andrés à la Caraïbe insulaire colombienne. Les méthodes de l’ethnographie de la parole et de la sociolinguistique ont été implémentées. Grâce à elles, nous sommes parvenus à confirmer que la langue arabe, avec ses deux variétés classique et dialectale, est utilisée quotidiennement sur l’île. En même temps, il reste évident une situation de contact entre les langues espagnole et arabe qui définit l’île comme une zone de contact. Nous avons conclu que la diglossie et le bilinguisme montrent l’alternance culturelle quotidienne, c’est à dire, qu’il existe un déplacement entre des sphères de signification culturelle impliquant des changements et des variations dans les projets de construction de l’identité des membres de cette communauté de parole.
Téléchargements
Références
Alfaro, Theresa (1997) “The historiography of Arab immigration to Argentina: The intersection of the imaginary and the real country”. Immigrants & Minorities Vol. 16, I,1-2
Al Khatib, H. (2003). “Language Alternation among Arabic and English Youth Bilinguals: Reflecting or Constructing Social Realities?”. Bilingual Education and Bilingualism. Vol. 6, No. 6, 409-422 pp.
Anderson, B. (1993). Comunidades Imaginadas. Reflexiones sobre el origen y la difusión del nacionalismo. Fondo de Cultura Económica, México, 1993, 286 pp.
Alshamrani, H. (2012). “Diglossia in Arabic TV stations”. Journal of King Saud University – Languages and Translation. 24, 57–69
Bauman, Richard. (1974). Speaking in the light: the role of the Quaker minister. In Richard Bauman and Joel Sherzer, eds, Explorations in the Ethnography of Speaking, pp. 144–60. Cambridge: Cambridge University Press.
Behaine, Gladys (1980). “Anotaciones sobre inmigraciones libanesas a Colombia”. Revista Javeriana. Vol. 467. Universidad Javeriana, Bogotá.
Bialystok, Ellen. (1991). Language processing in bilingual children. (Ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Binet, Jacques (1975). “Les Libanais en Afrique francophone”, Kroniek van Afrika, 6, 1975/3.
Blau, Joshua. 1977. “The Beginnings of Arabic Diglossia: A Study of the Origins of the Neoarabic”. Afroasiatic Linguistics 4: 175-202.
Crowley, William (1974). “The Levantine Arabs: Diaspora in the New World”, Proceedings of the Association of American Geographers, 6, 1974.
Cummins, Jim. (1976). The influence of bilingualism on cognitive growth: A synthesis of research findings and explanatory hypotheses. Working Papers on Bilingualism, 9, 1-43.
Daccarett, Yidi, et al. (2007). La migración árabe en la construcción cultural del Departamento del Atlántico 1905-2005. Universidad del Norte, Atlántico.
Dajer, Chaid. (1993). Una familia libanesa en Colombia. Editorial Arte. Bogotá.
Diouf, S. (1998). The servants of Allah. African Muslims enslaved in the Americas. New York University Press. 340 pp.
Eviatar, Z. e Ibrahim, R. (2000). “Bilingual is as bilingual does: Metalinguistic abilities of Arabic-speaking children”. Applied Psycholinguistics 21, 451–471
Fawcett, Louise y Posada, Eduardo (1998). “Árabes y judíos en el desarrollo del caribe colombiano, 1850-1950”. Boletín Cultural y Bibliográfico. Vol 35. Nº 39.
Ferguson, C. (1959): Diglossia. Word 15, 325-337.
----------(1964). Baby talk in six languages. In John J. Gumperz and Dell Hymes, eds, The ethnography of communication, American Anthropologist 66(6): 103–14.
Fishman, J., (1967). “Bilingualism with and without diglossia: diglossia with and without bilingualism”. Journal of Social Issues 23 (1), 29–38.
Glade, W. (19839. “The Levantines in Latin America”. American Economic Review, vol. 73, n 2.
Haeri, N. (2000). “Form and ideology: Arabic sociolinguistics and beyond”. Annual Review of Anthropology 29, 61–87.
Hamers, J. y Blanc, M. (2000). Bilinguality anda Bilingualism. Cambridge University press. 458 p.
Hymes, D. H. (ed.) (1964) Language in culture and society: A reader in linguistics and anthropology. New York: Harper & Row.
Karpat, Kemal. (1972). “The Transformation of the Ottoman State, 1789-1908”. International Journal of Middle East Studies Vol. 3 Nª 3. p. 243-281.
------ (1978). “Ottoman Population Records and the Census of 1881/82-1893”. International Journal of Middle East Studies. Vol. 9, Nª 3. p. 237-274
------ (1985). “The Ottoman Emigration to America”. International Journal of Middle East Studies.Vol. 17. Nº 2. p. 175-209.
Kaye, A.S., (1975). “More on diglossia in Arabic”. International Journal of Middle East Studies 6, 325–340.
López, H. (1989). Sociolingüística. Madrid, Gredos.
Lotman, Iuri (1998). “La memoria de la cultura”. En: La semiosfera II. Fronesis, Catedra Universitat de Valencia.
Mabule, D. (2015). “What is this? Is It Code Switching, Code Mixing or Language Alternating?”. Journal of Educational and Social Research. Vol. 5 No.1, 339-350 pp.
Marcais, W., (1930). “La diglossie árabe”. L’Enseignement Public 97, 401–409
Martínez, C. (2006). “Introducción a la situación sociolingüística de la comunidad árabe de Maicao, Guajira”. En: Estudios de Dialectología Norteafricana y Andalusí. Universidad de Zaragoza. 10: 7-51.
-----------(2011). La lengua árabe en San Andrés Isla. En: Alemania. Lincom Europa GmbH. München. 183 p.
------------ (2012) “La lengua árabe en Colombia”. En: El lenguaje en Colombia. Realidad lingüística de Colombia.
Tomo I. Academia Colombiana de la Lengua e Instituto Caro y Cuervo. Imprenta Patriótica. p.801 – 813.
Moreno, F. (1990). Metodología sociolingüística. Madrid, Gredos.
Morrison, Scott. (2005) “Os Turcos’: The Syrian-Lebanese Community of Sao Paulo, Brazil.” Journal of Muslim Minority Affairs.25, 423-438.
Nancy, M., & Picard, É. (Eds.) 1998. Les Arabes du Levant en Argentine. Institut de recherches et d'études sur le monde arabe et musulman. doi:10.4000/books.iremam.2943
Nasser Mustapha (1997). “The influence of Indian Islam on fundamentalist trends in Trinidad and Tobago” Sociological Bulletin, 46 (2), September, 245-265 pp.
Pew Research Center (2015). The Future of World Religions: Population Growth Projections, 2010-2050 Why Muslims Are Rising Fastest and the Unaffiliated Are Shrinking as a Share of the World’s Population. Pew Templeton Global Religious Futures. 245 pp.
Rabin, C. (1955). “The Beginnings of Clasical Arabic”.En: Studia Islamica 4: 9-37.
Ryding, K.C., (1991). “Proficiency despite diglossia: A new approach for Arabic”. Modern language Journal 75 (2), 212–218.
Sankoff, D. (1980). The Social Life of Language, Philadelphia, PUP.
Silva-Corvalán, C. (1989). Sociolingüística. Teoría y análisis. Madrid, Alhambra Universidad.
Sherzer, Joel. (1974). “Namakke, sunmakke, dormakke: three types of Cuna speech event”. In Richard Bauman and Joel Sherzer, eds, Explorations in the Ethnography of Speaking, pp. 263–82. Cambridge: Cambridge University Press.
Stuart, J. y Ward, C. (2011). “A Question of Balance: Exploring the Acculturation, Integration and Adaptation of Muslim Immigrant Youth”. Psychosocial Intervention Vol. 20, No. 3, pp. 255-267
Trouillot, Michel-Rolph (1992), “The Caribbean Region: An Open Frontier in Anthropological Theory” En: Annual Review of Anthropology, Vol. 21. pp. 19-42
Vargas, P. y Suaza, M. (2007) Los árabes en Colombia. Del rechazo a la integración. Bogotá: Planeta.
Viloria, de la Hoz (2004). “Los ‘turcos’ de Lorica: presencia de los árabes en el Caribe colombiano, 1880-1960”. Monografías de Administración, 79. Universidad de los Andes, Bogotá.
Zogby, Emilio (2002). “Relato corto sobre la migración árabe a San Andrés”. Opiniones Nº 1. San Andrés Isla, Colombia.
Weber, G. (1999). “The World's 10 Most Influential Languages”. AATF National Bulletin, Vol. 24, No. 3
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Íkala 2018
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.