Cultural Alternation among Muslims in San Andrés Island
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v23n02a10Schlagworte:
cultural alternation, diglossia, bilingualism, Arabic, Spanish, Muslim community in San Andrés island, cultural integration, cultural differenceAbstract
This inquiry focuses in the description and analysis of diglossia and bilingualism as linguistic phenomena highlighting cultural alternation or alternative approaches within the Muslim community settled in San Andrés Island, in the Colombian insular Caribbean. An ethnographic method for speech and sociolinguistics was followed, which led us to find that Arabic language, in their classical and dialectal variances, has everyday usage in the island. Also, we could observe a language contact situation between Arabic and Spanish languages, which allow us define the island as a contact zone. We can conclude that diglossia and bilingualism are proofs of cultural alternation in everyday life, that is, a displacement occurs between cultural signification spheres, implying changes and variations in the processes of identity-construction among this speech community members.
Downloads
Literaturhinweise
Alfaro, Theresa (1997) “The historiography of Arab immigration to Argentina: The intersection of the imaginary and the real country”. Immigrants & Minorities Vol. 16, I,1-2
Al Khatib, H. (2003). “Language Alternation among Arabic and English Youth Bilinguals: Reflecting or Constructing Social Realities?”. Bilingual Education and Bilingualism. Vol. 6, No. 6, 409-422 pp.
Anderson, B. (1993). Comunidades Imaginadas. Reflexiones sobre el origen y la difusión del nacionalismo. Fondo de Cultura Económica, México, 1993, 286 pp.
Alshamrani, H. (2012). “Diglossia in Arabic TV stations”. Journal of King Saud University – Languages and Translation. 24, 57–69
Bauman, Richard. (1974). Speaking in the light: the role of the Quaker minister. In Richard Bauman and Joel Sherzer, eds, Explorations in the Ethnography of Speaking, pp. 144–60. Cambridge: Cambridge University Press.
Behaine, Gladys (1980). “Anotaciones sobre inmigraciones libanesas a Colombia”. Revista Javeriana. Vol. 467. Universidad Javeriana, Bogotá.
Bialystok, Ellen. (1991). Language processing in bilingual children. (Ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Binet, Jacques (1975). “Les Libanais en Afrique francophone”, Kroniek van Afrika, 6, 1975/3.
Blau, Joshua. 1977. “The Beginnings of Arabic Diglossia: A Study of the Origins of the Neoarabic”. Afroasiatic Linguistics 4: 175-202.
Crowley, William (1974). “The Levantine Arabs: Diaspora in the New World”, Proceedings of the Association of American Geographers, 6, 1974.
Cummins, Jim. (1976). The influence of bilingualism on cognitive growth: A synthesis of research findings and explanatory hypotheses. Working Papers on Bilingualism, 9, 1-43.
Daccarett, Yidi, et al. (2007). La migración árabe en la construcción cultural del Departamento del Atlántico 1905-2005. Universidad del Norte, Atlántico.
Dajer, Chaid. (1993). Una familia libanesa en Colombia. Editorial Arte. Bogotá.
Diouf, S. (1998). The servants of Allah. African Muslims enslaved in the Americas. New York University Press. 340 pp.
Eviatar, Z. e Ibrahim, R. (2000). “Bilingual is as bilingual does: Metalinguistic abilities of Arabic-speaking children”. Applied Psycholinguistics 21, 451–471
Fawcett, Louise y Posada, Eduardo (1998). “Árabes y judíos en el desarrollo del caribe colombiano, 1850-1950”. Boletín Cultural y Bibliográfico. Vol 35. Nº 39.
Ferguson, C. (1959): Diglossia. Word 15, 325-337.
----------(1964). Baby talk in six languages. In John J. Gumperz and Dell Hymes, eds, The ethnography of communication, American Anthropologist 66(6): 103–14.
Fishman, J., (1967). “Bilingualism with and without diglossia: diglossia with and without bilingualism”. Journal of Social Issues 23 (1), 29–38.
Glade, W. (19839. “The Levantines in Latin America”. American Economic Review, vol. 73, n 2.
Haeri, N. (2000). “Form and ideology: Arabic sociolinguistics and beyond”. Annual Review of Anthropology 29, 61–87.
Hamers, J. y Blanc, M. (2000). Bilinguality anda Bilingualism. Cambridge University press. 458 p.
Hymes, D. H. (ed.) (1964) Language in culture and society: A reader in linguistics and anthropology. New York: Harper & Row.
Karpat, Kemal. (1972). “The Transformation of the Ottoman State, 1789-1908”. International Journal of Middle East Studies Vol. 3 Nª 3. p. 243-281.
------ (1978). “Ottoman Population Records and the Census of 1881/82-1893”. International Journal of Middle East Studies. Vol. 9, Nª 3. p. 237-274
------ (1985). “The Ottoman Emigration to America”. International Journal of Middle East Studies.Vol. 17. Nº 2. p. 175-209.
Kaye, A.S., (1975). “More on diglossia in Arabic”. International Journal of Middle East Studies 6, 325–340.
López, H. (1989). Sociolingüística. Madrid, Gredos.
Lotman, Iuri (1998). “La memoria de la cultura”. En: La semiosfera II. Fronesis, Catedra Universitat de Valencia.
Mabule, D. (2015). “What is this? Is It Code Switching, Code Mixing or Language Alternating?”. Journal of Educational and Social Research. Vol. 5 No.1, 339-350 pp.
Marcais, W., (1930). “La diglossie árabe”. L’Enseignement Public 97, 401–409
Martínez, C. (2006). “Introducción a la situación sociolingüística de la comunidad árabe de Maicao, Guajira”. En: Estudios de Dialectología Norteafricana y Andalusí. Universidad de Zaragoza. 10: 7-51.
-----------(2011). La lengua árabe en San Andrés Isla. En: Alemania. Lincom Europa GmbH. München. 183 p.
------------ (2012) “La lengua árabe en Colombia”. En: El lenguaje en Colombia. Realidad lingüística de Colombia.
Tomo I. Academia Colombiana de la Lengua e Instituto Caro y Cuervo. Imprenta Patriótica. p.801 – 813.
Moreno, F. (1990). Metodología sociolingüística. Madrid, Gredos.
Morrison, Scott. (2005) “Os Turcos’: The Syrian-Lebanese Community of Sao Paulo, Brazil.” Journal of Muslim Minority Affairs.25, 423-438.
Nancy, M., & Picard, É. (Eds.) 1998. Les Arabes du Levant en Argentine. Institut de recherches et d'études sur le monde arabe et musulman. doi:10.4000/books.iremam.2943
Nasser Mustapha (1997). “The influence of Indian Islam on fundamentalist trends in Trinidad and Tobago” Sociological Bulletin, 46 (2), September, 245-265 pp.
Pew Research Center (2015). The Future of World Religions: Population Growth Projections, 2010-2050 Why Muslims Are Rising Fastest and the Unaffiliated Are Shrinking as a Share of the World’s Population. Pew Templeton Global Religious Futures. 245 pp.
Rabin, C. (1955). “The Beginnings of Clasical Arabic”.En: Studia Islamica 4: 9-37.
Ryding, K.C., (1991). “Proficiency despite diglossia: A new approach for Arabic”. Modern language Journal 75 (2), 212–218.
Sankoff, D. (1980). The Social Life of Language, Philadelphia, PUP.
Silva-Corvalán, C. (1989). Sociolingüística. Teoría y análisis. Madrid, Alhambra Universidad.
Sherzer, Joel. (1974). “Namakke, sunmakke, dormakke: three types of Cuna speech event”. In Richard Bauman and Joel Sherzer, eds, Explorations in the Ethnography of Speaking, pp. 263–82. Cambridge: Cambridge University Press.
Stuart, J. y Ward, C. (2011). “A Question of Balance: Exploring the Acculturation, Integration and Adaptation of Muslim Immigrant Youth”. Psychosocial Intervention Vol. 20, No. 3, pp. 255-267
Trouillot, Michel-Rolph (1992), “The Caribbean Region: An Open Frontier in Anthropological Theory” En: Annual Review of Anthropology, Vol. 21. pp. 19-42
Vargas, P. y Suaza, M. (2007) Los árabes en Colombia. Del rechazo a la integración. Bogotá: Planeta.
Viloria, de la Hoz (2004). “Los ‘turcos’ de Lorica: presencia de los árabes en el Caribe colombiano, 1880-1960”. Monografías de Administración, 79. Universidad de los Andes, Bogotá.
Zogby, Emilio (2002). “Relato corto sobre la migración árabe a San Andrés”. Opiniones Nº 1. San Andrés Isla, Colombia.
Weber, G. (1999). “The World's 10 Most Influential Languages”. AATF National Bulletin, Vol. 24, No. 3
Veröffentlicht
Zitationsvorschlag
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Copyright (c) 2018 Íkala
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International.