S’occuper du passé : définitions et descriptions de l’histoire de la traduction

Auteurs-es

  • Pilar Ordóñez-López Universitat Jaume I

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a11

Mots-clés :

théorie de la traduction, histoire de la traduction, traductologie, études sur la traduction, ouvrages de référence sur la traduction

Résumé

Ce travail présent un examen critique sur la manière dont l’histoire de la traduction a été présentée à un public plus large par le biais d’ouvrages de référence sur la traduction tels que des encyclopédies et des manuels, afin d’évaluer l’évolution des perspectives à partir de lesquelles la définition et la description de ce domaine de connaissance ont été abordées. Notre étude d’ouvrages de référence publiés sur une période de quinze ans révèle que l’on s’est efforcé de construire un cadre épistémique et méthodologique (ce qui est une condition préalable à la recherche historique), de définir l’objet (ou les objets) d’étude, et de proposer une révision “universelle” du concept de la traduction au cours l’histoire. Toutefois, la nature polyédrique de l’histoire de la traduction rend difficile de fournir de définitions claires et de descriptions restreintes, ce qui en fait un domaine de connaissance relativement flou. Par ailleurs, malgré les appels répétés pour une approche plus inclusive, le récit historique de la traduction reste profondément canonique et occidental

|Résumé
= 599 veces | PDF (ENGLISH)
= 434 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Pilar Ordóñez-López, Universitat Jaume I

Ph. D. en Traducción, Universidad de Granada, España.
Professora Titular d'Universitat, Dep. de Traducció i Comunicació - Traducció i Interpretació, Universitat Jaume i, España.

Références

Adamo, S. (2006). Microhistory of translation. In Georges Bastin & Paul Bandia (Eds.), Charting the future of translation history (pp. 80-99). Ottawa University Press.

Ballard, M. (1992). De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions. Presses Universitaires de Lille.

Baker, M., & Malmkjær, K. (Eds.) (1998). Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge.

Baker, M., & Saldanha, G. (Eds.) (2008). Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge.

Barnes, R. (2011). Translating the sacred. In K. Malmkjaer & K. Windle (Eds.), The Oxford handbook of translation studies (pp. 37-54). Oxford University Press.

Bassnett, S. (1980[2002]). Translation studies. Methuen.

Bassnett McGuire, S. (1991). Translation studies: Revised edition. Routledge.

Bastin, G. (2005). Introduction. Meta, 50(3), 797-799. https://doi.org/10.7202/011596ar

Bastin, G. (2006), Subjectivity and rigour in translation history: The Latin American case. In G. Bastin, & P. Bandia (Eds.), Charting the future of translation history (pp. 111-130). Ottawa University Press.

Bastin, G., & Bandia, P. (Eds.) (2006). Charting the future of translation history. Ottawa University Press.

Ben-Ari, N. (2009), Popular literature in Hebrew as a Marker of Anti-Sabra Culture, Translation Studies, 2(2), 178-195.

Berman, A. (1984). L'épreuve de l'étranger. Gallimard.

Braudel, F. (1949). La Méditerranée et le monde méditerranéen à l’époque de Philippe II. A. Colin.

Cheung, M. (Ed.) (2006). An anthology of Chinese discourse on translation. Volume 1: From earliest times to the Buddhist project. St. Jerome.

Das, B. K. (2005). A handbook of translation studies. Atlantic.

Delisle, J. & Woodsworth, J. (Eds.) (1995). Translators through history. John Benjamins.

D'hulst, L. (2001). Why and how to write translation histories? In J. Milton (Ed.), Emerging views on translation history in Brazil (pp. 21-32). Crop.

D'hulst, L. (2004). Questions d’historiographie de la traduction [Issues in the historiography of translation]. In H. Kittel, J. House, & B. Schultze (Eds.), Übersetzung-Translation-Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung/An International Encyclopedia of Translation Studies/Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction (pp. 1063-1073). Walter de Gruyter.

D'hulst, L. (2010). Translation history. In Y. Gambier, & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (vol. 1, pp. 397-405). John Benjamins.

Foz, C. (2006). Translation, History and the Translation Scholar. In G. Bastin, & P. Bandia (Eds.), Charting the future of translation history (pp. 131-143). Ottawa University Press.

Gambier, Y., & Doorslaer, L. v. (Eds.), Translation studies bibliography. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/etsb

Hymes, D. H. (1974). Studies in the history of linguistics: traditions and paradigms. Bloomington.

Hoof, H. v. (1993). Dictionnaire universel des traducteurs. Slatkine.

Kelly, L. G. (1979). The true interpreter: A history of translation theory and practice in the West. Basil Blackwell.

Krishnan, A. (2009). What are academic disciplines? Some observations on the disciplinarity vs. interdisciplinarity debate. University of Southampton, National Centre for Research Methods.

Kuhiwczak, P., & Littau, K. (2007). A companion to translation studies. Multilingual Matters.

Lafarga Maduel, F., & Pegenaute Rodríguez, L. (2009). Diccionario histórico de la traducción en España. Gredos.

Lépinette, B. (1997). La historia de la traducción. Metodología. Apuntes bibliográficos (Vol. 14). Lynx.

Long, L. (2007), History and Translation. In P. Kuhiwczak, & K. Littau (Eds.), A Companion to Translation Studies (pp. 63-76). Multilingual Matters.

Malmkjaer, K., & Windle, K. (Eds). (2011). The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford University Press. 10.1093/oxfordhb/9780199239306.001.0001

Mayoral-Asensio, R. (2001), Aspectos epistemológicos de la traducción. Universitat Jaume I.

Millán, C., & Bartrina, F. (2013), The Routledge Handbook of Translation Studies. Routledge.

Milton, J., Pagano, A., & Hirsch, I. (2001). Interview with Anthony Pym. In J. Milton (Ed.), Emerging Views on Translation.History in Brazil (pp. 273-184).Crop.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Routledge.

Munday, J. (Ed.). (2009). The Routledge Companion to Translation Studies. Routledge.

Ordóñez-López, P. (2016) Shaping the canon of translation history: translation anthologies in the Iberian Peninsula. The Translator, 22(3), 340-353. 10.1080/13556509.2016.1149753

Oxford University Press. (2020). Lexico.com. https://www.lexico.com/definition/wake [Accessed 4/8/2020]

Pym, A. (1998). Method in Translation History. St Jerome Publishing.

Pym, A. (2000). Negotiating the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic History. St. Jerome.

Radó, G. (1964). La traduction et son histoire. Babel, 10(1), 15-16. https://doi.org/10.1075/babel.10.1.05rad

Sabio-Pinilla, J. (2002). Inclusiones y exclusiones en la historia de la traducción: el caso de Portugal. Mundo Eslavo: revista de cultura y estudios eslavos, (1), 155-166.

Sabio-Pinilla, J., & Ordóñez-López, P. (2012). Las antologías sobre la traducción en el ámbito peninsular. Análisis y estudio, Peter Lang.

Santoyo, J. (2006). Blank Spaces in the History of Translation. In G. Bastin, & P. Bandia (Eds.), Charting the Future of Translation History (pp. 11-43). Ottawa University Press.

Snell-Hornby, M., Hönig, H., Kussmaul, P., & Schmitt, P. (1999), Handbuch Translation. Stauffenburg.

Sofer, M. (1999). The Translator's Handbook [3rd revised ed.]. Schreiber Publishing.

St André, J. (2009). History. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), The Routledge Encyclopedia of Translation Studies [2nd ed] (pp. 133-136). Routledge.

Steiner, G. (1975), After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford University Press.

Tahir-Gürçağlar, Ş. (2013). Translation history. In C. Millán, & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 131-143). Routledge.

Takeda, K., & Baigorri-Jalón, J. (2016). Introduction. In K. Takeda, & J. Baigorri-Jalón (Eds.), New Insights in the History of Interpreting (pp. vii-xvi). John Benjamins.

Torikai, K. (2009). Voices of the Invisible Presence: Diplomatic Interpreters in Post-World War II Japan. John Benjamins.

Venuti, L. (2005). Translation, History, Narrative. Meta, 50(3), 800-816. https://doi.org/10.7202/011597ar

Wakabayashi, J. (2011). Secular Translation. Asian Perspectives. In K. Malmkjaer, & K. Windle (Eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies (pp. 23-36). Oxford University Press.

Windle, K., & Pym. K. (2011). European Thinking on Secular Translation. In K. Malmkjaer, & K. Windle (Eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies (pp. 7-22). Oxford University Press.

Wolf, M. (2009). Crossing Histories: The Metamorphoses of the Translation Field in the Habsburg Monarchy under the Perspective of "histoire croisée". Abstract presented to the International Workshop on 'Rethinking Methods in Translation History', 25-26 September, Okan University, Istanbul.

Woodsworth, J. (1998). History of Translation. In M. Baker, & K. Malmkjaer (Eds.), The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 100-105). Routledge.

Woodsworth, J. (1999). Geschichte des Übersetzens. In M. Snell-Hornby, H. Hönig, P. Kussmaul, & P. Schmitt (Eds.), Handbuch Translation (pp. 39-42). Stauffenburg-Verlag.

Téléchargements

Publié-e

2020-09-12

Comment citer

Ordóñez-López, P. (2020). S’occuper du passé : définitions et descriptions de l’histoire de la traduction. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 25(3), 797–814. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a11

Numéro

Rubrique

Revue de Questions

Catégories