Abordando o passado: definições e descrições da história da tradução

Autores

  • Pilar Ordóñez-López Universitat Jaume I

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a11

Palavras-chave:

teoria da tradução, história da tradução, estudos sobre tradução, obras de referência sobre tradução

Resumo

O presente trabalho consiste em uma revisão crítica da maneira em que tem sido apresentada a história da tradução para um público mais amplo, por meio de obras de referência sobre a tradução, como enciclopédias e manuais, com o objetivo de avaliar a evolução nas perspectivas desde as que têm sido abordadas a definição e a descrição dessa área de conhecimento. Nosso estudo de obras de referência publicadas em um período de quinze anos revela que se tentou construir um marco epistémico e metodológico (o que constitui um pré-requisito para a pesquisa histórica), definir o objeto (ou os objetos) de estudo e propor uma revisão “universal“ do conceito da tradução ao longo da história. No entanto, a natureza multifacetada da história da tradução faz difícil a entrega de definições nítidas e descrições ajustadas, o que a torna uma área de conhecimento relativamente difusa. Por outro lado, apesar dos repetidos chamados para adotar uma perspectiva mais inclusiva, o relato histórico da tradução segue sendo eminentemente canónico e ocidental.

|Resumo
= 599 veces | PDF (ENGLISH)
= 434 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Pilar Ordóñez-López, Universitat Jaume I

Ph. D. en Traducción, Universidad de Granada, España.
Professora Titular d'Universitat, Dep. de Traducció i Comunicació - Traducció i Interpretació, Universitat Jaume i, España.

Referências

Adamo, S. (2006). Microhistory of translation. In Georges Bastin & Paul Bandia (Eds.), Charting the future of translation history (pp. 80-99). Ottawa University Press.

Ballard, M. (1992). De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions. Presses Universitaires de Lille.

Baker, M., & Malmkjær, K. (Eds.) (1998). Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge.

Baker, M., & Saldanha, G. (Eds.) (2008). Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge.

Barnes, R. (2011). Translating the sacred. In K. Malmkjaer & K. Windle (Eds.), The Oxford handbook of translation studies (pp. 37-54). Oxford University Press.

Bassnett, S. (1980[2002]). Translation studies. Methuen.

Bassnett McGuire, S. (1991). Translation studies: Revised edition. Routledge.

Bastin, G. (2005). Introduction. Meta, 50(3), 797-799. https://doi.org/10.7202/011596ar

Bastin, G. (2006), Subjectivity and rigour in translation history: The Latin American case. In G. Bastin, & P. Bandia (Eds.), Charting the future of translation history (pp. 111-130). Ottawa University Press.

Bastin, G., & Bandia, P. (Eds.) (2006). Charting the future of translation history. Ottawa University Press.

Ben-Ari, N. (2009), Popular literature in Hebrew as a Marker of Anti-Sabra Culture, Translation Studies, 2(2), 178-195.

Berman, A. (1984). L'épreuve de l'étranger. Gallimard.

Braudel, F. (1949). La Méditerranée et le monde méditerranéen à l’époque de Philippe II. A. Colin.

Cheung, M. (Ed.) (2006). An anthology of Chinese discourse on translation. Volume 1: From earliest times to the Buddhist project. St. Jerome.

Das, B. K. (2005). A handbook of translation studies. Atlantic.

Delisle, J. & Woodsworth, J. (Eds.) (1995). Translators through history. John Benjamins.

D'hulst, L. (2001). Why and how to write translation histories? In J. Milton (Ed.), Emerging views on translation history in Brazil (pp. 21-32). Crop.

D'hulst, L. (2004). Questions d’historiographie de la traduction [Issues in the historiography of translation]. In H. Kittel, J. House, & B. Schultze (Eds.), Übersetzung-Translation-Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung/An International Encyclopedia of Translation Studies/Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction (pp. 1063-1073). Walter de Gruyter.

D'hulst, L. (2010). Translation history. In Y. Gambier, & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (vol. 1, pp. 397-405). John Benjamins.

Foz, C. (2006). Translation, History and the Translation Scholar. In G. Bastin, & P. Bandia (Eds.), Charting the future of translation history (pp. 131-143). Ottawa University Press.

Gambier, Y., & Doorslaer, L. v. (Eds.), Translation studies bibliography. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/etsb

Hymes, D. H. (1974). Studies in the history of linguistics: traditions and paradigms. Bloomington.

Hoof, H. v. (1993). Dictionnaire universel des traducteurs. Slatkine.

Kelly, L. G. (1979). The true interpreter: A history of translation theory and practice in the West. Basil Blackwell.

Krishnan, A. (2009). What are academic disciplines? Some observations on the disciplinarity vs. interdisciplinarity debate. University of Southampton, National Centre for Research Methods.

Kuhiwczak, P., & Littau, K. (2007). A companion to translation studies. Multilingual Matters.

Lafarga Maduel, F., & Pegenaute Rodríguez, L. (2009). Diccionario histórico de la traducción en España. Gredos.

Lépinette, B. (1997). La historia de la traducción. Metodología. Apuntes bibliográficos (Vol. 14). Lynx.

Long, L. (2007), History and Translation. In P. Kuhiwczak, & K. Littau (Eds.), A Companion to Translation Studies (pp. 63-76). Multilingual Matters.

Malmkjaer, K., & Windle, K. (Eds). (2011). The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford University Press. 10.1093/oxfordhb/9780199239306.001.0001

Mayoral-Asensio, R. (2001), Aspectos epistemológicos de la traducción. Universitat Jaume I.

Millán, C., & Bartrina, F. (2013), The Routledge Handbook of Translation Studies. Routledge.

Milton, J., Pagano, A., & Hirsch, I. (2001). Interview with Anthony Pym. In J. Milton (Ed.), Emerging Views on Translation.History in Brazil (pp. 273-184).Crop.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Routledge.

Munday, J. (Ed.). (2009). The Routledge Companion to Translation Studies. Routledge.

Ordóñez-López, P. (2016) Shaping the canon of translation history: translation anthologies in the Iberian Peninsula. The Translator, 22(3), 340-353. 10.1080/13556509.2016.1149753

Oxford University Press. (2020). Lexico.com. https://www.lexico.com/definition/wake [Accessed 4/8/2020]

Pym, A. (1998). Method in Translation History. St Jerome Publishing.

Pym, A. (2000). Negotiating the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic History. St. Jerome.

Radó, G. (1964). La traduction et son histoire. Babel, 10(1), 15-16. https://doi.org/10.1075/babel.10.1.05rad

Sabio-Pinilla, J. (2002). Inclusiones y exclusiones en la historia de la traducción: el caso de Portugal. Mundo Eslavo: revista de cultura y estudios eslavos, (1), 155-166.

Sabio-Pinilla, J., & Ordóñez-López, P. (2012). Las antologías sobre la traducción en el ámbito peninsular. Análisis y estudio, Peter Lang.

Santoyo, J. (2006). Blank Spaces in the History of Translation. In G. Bastin, & P. Bandia (Eds.), Charting the Future of Translation History (pp. 11-43). Ottawa University Press.

Snell-Hornby, M., Hönig, H., Kussmaul, P., & Schmitt, P. (1999), Handbuch Translation. Stauffenburg.

Sofer, M. (1999). The Translator's Handbook [3rd revised ed.]. Schreiber Publishing.

St André, J. (2009). History. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), The Routledge Encyclopedia of Translation Studies [2nd ed] (pp. 133-136). Routledge.

Steiner, G. (1975), After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford University Press.

Tahir-Gürçağlar, Ş. (2013). Translation history. In C. Millán, & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 131-143). Routledge.

Takeda, K., & Baigorri-Jalón, J. (2016). Introduction. In K. Takeda, & J. Baigorri-Jalón (Eds.), New Insights in the History of Interpreting (pp. vii-xvi). John Benjamins.

Torikai, K. (2009). Voices of the Invisible Presence: Diplomatic Interpreters in Post-World War II Japan. John Benjamins.

Venuti, L. (2005). Translation, History, Narrative. Meta, 50(3), 800-816. https://doi.org/10.7202/011597ar

Wakabayashi, J. (2011). Secular Translation. Asian Perspectives. In K. Malmkjaer, & K. Windle (Eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies (pp. 23-36). Oxford University Press.

Windle, K., & Pym. K. (2011). European Thinking on Secular Translation. In K. Malmkjaer, & K. Windle (Eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies (pp. 7-22). Oxford University Press.

Wolf, M. (2009). Crossing Histories: The Metamorphoses of the Translation Field in the Habsburg Monarchy under the Perspective of "histoire croisée". Abstract presented to the International Workshop on 'Rethinking Methods in Translation History', 25-26 September, Okan University, Istanbul.

Woodsworth, J. (1998). History of Translation. In M. Baker, & K. Malmkjaer (Eds.), The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 100-105). Routledge.

Woodsworth, J. (1999). Geschichte des Übersetzens. In M. Snell-Hornby, H. Hönig, P. Kussmaul, & P. Schmitt (Eds.), Handbuch Translation (pp. 39-42). Stauffenburg-Verlag.

Downloads

Publicado

2020-09-12

Como Citar

Ordóñez-López, P. (2020). Abordando o passado: definições e descrições da história da tradução. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 25(3), 797–814. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a11

Edição

Seção

Revisões Literárias

Categorias

Artigos Semelhantes

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.