Variation linguistique dans le doublage en anglais des séries de Netflix Baby (2018-2020) et Suburra : Blood on Rome (2017-2020)

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a05

Mots-clés :

Netflix, Baby, Suburra: Blood on Rome, variation linguistique, dialectes, slang, traduction italien-anglais, TAV, doublage vidéo en anglais

Résumé

Bien que l’italien standard soit enseigné dès l’école primaire et qu’il soit largement répandu dans les médias, les dialectes sont encore parlés dans de nombreux foyers à travers le pays. Cette tendance se reflète dans de nombreux fournisseurs de vidéo à la demande (streaming) tels que Netflix et HBO, qui sont en train de diversifier leur offre en promouvant des productions propres en langues autres que l’anglais par le biais du sous-titrage et du doublage. Cet article analyse comment la variation linguistique, en particulier sous la forme de dialectes et d’argot, est adaptée au doublage dans les séries italiennes de Netflix Baby (2018-2020) et Suburra : Blood on Rome (2017-2020). Plus précisément, il examine les stratégies de traduction les plus courantes mises en œuvre dans le doublage anglais des deux séries. En particulier, les éléments dialectaux sont souvent traduits directement ou généralisés, parfois avec l'ajout de mots tabous. De même, le jargon des jeunes est largement traduit par des traductions directes ou des ajouts créatifs. Bien que deux groupes d'âge différents soient au centre de la narration, des stratégies de traduction similaires ont été utilisées dans les deux séries. L’analyse qualitative démontre que le dialecte est utilisé pour définir la disparité sociale, puisque les personnages impliqués dans la criminalité parlent principalement en dialecte alors que les étudiants et personnages aisés, les politiciens et les ecclésiastiques utilisent principalement l'italien standard.

|Résumé
= 723 veces | PDF (ENGLISH)
= 348 veces| | HTML (ENGLISH)
= 9 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Laura Bonella, Université de Greenwich

Doctorante en Linguistique Apliquée

Références

References

American Heritage® (2011). Bust someone’s balls American Heritage® dictionary of the English language (5th Ed.). Retrieved November 29, 2021 from https://idioms.thefreedictionary.com/bust+someone%27s+balls

Anderson, P. (2020). Netflix’s Kelly Luegenbiehl at Frankfurt: She comes in peace, Porter Anderson Media, 15 January, viewed 28 June 2021, https://porteranderson.com/2020/01/15/netflix-international-originals-kelly-luegenbiehl-at-frankfurt-2019-interview/

Antonini, R., & Chiaro, D. (2005). The quality of dubbed television programmes in Italy: The experimental design of an empirical study. In M. Bondi & N. Maxwell (Eds.), Cross-Cultural encounters: Linguistic perspectives (pp. 33–44). Officina Edizioni.

Autieri, D. (2014, 4 June). La vera storia delle baby-squillo. La Repubblica. https://inchieste.repubblica.it/it/repubblica/rep-it/2014/06/04/news/la_vera_storia_delle_baby-squillo-88057732/

Bruti, S., & Ranzato, I. (2019). Italian dialetti in audiovisual translation: Perspectives on three quality TV series. In M. Sturiale, G. Traina, & M. Zignale (Eds.), Ragusa e Montalbano: Voci del territorio in traduzione audiovisiva (pp. 341–364). Fondazione Cesare e Doris Zipelli-Euno Edizioni.

Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus. (n. d.) Monsignor. Cambridge University Press. Retrieved 29 November, 2021 from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/monsignor

Camilleri, A. (1994–2020). Le indagini del commissario Montalbano. Sellerio.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. An essay in applied linguistics. Oxford University Press.

Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Routledge.

Ciampi, D. (2019). Constructing youth identities in dubbed movies: A view from Italy. In I. Ranzato, & S. Zanotti (Eds.), Reassessing dubbing: Historical approaches and current trends (pp. 264–280). Routledge. https://doi.org/10.1075/btl.148.13cia

Dal Negro, S. & Vietti, A. (2011). Italian and Italo-Romance dialects. International Journal of the Sociology of Language, 210, 71–92. https://doi.org/10.1515/ijsl.2011.031

De Cataldo, G., & Bonini, C. (2013). Suburra. Einaudi.

Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. St Jerome.

Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and practices. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315674278

Ermisino, M. (2019, 2 January). Netflix, Kelly Luegenbiehl: Le serie italiane interessano a tutto il mondo. Movieplayer.it. https://movieplayer.it/articoli/netflix-kelly-luegenbiehl-intervista-serie-italiane-suburra-baby_20085/

Fernández-Costales, F. (2018). On the reception of mobile content: New challenges in audiovisual translation research. In E. Di Giovanni, & Y. Gambier (Eds.), Reception studies and audiovisual translation (pp. 297–320). John Benjamins.

Ferrante, E. (2011). L’amica geniale. Edizioni e/o.

Fusani, C. (2014, 4 December). Mafia Capitale, 200 milioni di euro il fatturato dell'organizzazione. Spunta il ruolo di due insospettabili: un commercialista e un avvocato. The Huffington Post. https://www.huffingtonpost.it/2014/12/04/mafia-capitale-fatturato_n_6270106.html

Fusari, S. (2007). Idioletti e dialetti nel doppiaggio italiano de I Simpson (p. 35). Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC).

Gagne, C., & Wilton-Godberfforde, E. (2021). English-French translation: A practical manual. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315731933

Goldsmith, J. (2019, 19 July). Netflix wants to make its dubbed foreign shows less dubby. The New York Times. https://www.nytimes.com/2019/07/19/arts/television/netflix-money-heist.html

Goldstein, A., & Reynolds, M. (2015, 19 March). Two voices salon with Michael Reynolds and Ann Goldstein on Elena Ferrante. Center for the art of translation. https://www.catranslation.org/event/two-voices-salon-translator-ann-goldstein-and-publisher-michael-reynolds-on-elena-ferrante/

Gregory, M. (1967). Aspects of varieties differentiation. Journal of Linguistics, 3(2), 177–198. Retrieved July 14, 2021, from http://www.jstor.org/stable/4174964

Halliday, M. A. K., McIntosh, A., & Strevens, P. (1964). The linguistic sciences and language teaching. Longmans.

Hatim, B., & Mason I. (1990) Discourse and the translator. Longman.

Hayes, L. (2021). Netflix disrupting dubbing: English dubs and British accents. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 1–26. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.148

IMDB. (2021). The Life Ahead. https://www.imdb.com/title/tt10627584/awards/?ref_=tt_awd

Koch, G. (2017, 20 December). Suburra: intervista a Gina Gardini, produttrice della serie Netflix. Writers Guild Italia. http://www.anonimacinefili.it/2017/12/20/suburra-intervista-a-gina-gardini-produttrice-della-serie-netflix/

McFadden, C. (2020, 4 July). The Fascinating History of Netflix. Interesting Engineering. https://interestingengineering.com/the-fascinating-history-of-netflix

Moody, R. (2021, 26 July). Netflix subscribers and revenue by country. Comparitech. https://www.comparitech.com/tv-streaming/netflix-subscribers/

Netflix. (2021a). Final Q2 21 Shareholder Letter. https://s22.q4cdn.com/959853165/files/doc_financials/2021/q2/FINAL-Q2-21-Shareholder-Letter.pdf

Netflix. (2021b). Final Q3 21 Shareholder Letter. https://s22.q4cdn.com/959853165/files/doc_financials/2021/q3/FINAL-Q3-21-Shareholder-Letter.pdf

Nicolau, E. (2018, 28 November). Netflix's new risqué teen drama is based on this Italian sex scandal. Refinery29. https://www.refinery29.com/en-gb/2018/11/218090/netflix-baby-squillo-scandal-true-story-prostitution-ring-italy

Niola, G. (2017, 27 June). Sul set di Suburra, la prima serie Netflix italiana. Wired. https://www.wired.it/play/televisione/2017/06/27/set-suburra-serie-netflix-italiana/?refresh_ce=

Paolini, A. (2021, 10 February). Roma, Netflix apre la sede a Villino Rattazzi in via Boncompagni. La Repubblica. https://roma.repubblica.it/cronaca/2021/02/10/news/roma_netflix_il_colosso_dello_streaming_prende_casa_nel_villino_rattazzi_in_via_boncompagni-286815059/

Pezzi, M.G. (2019). “‘Mafia Capitale’: judicial and symbolic constructions of the new Italian corruption”, Journal of Modern Italian Studies, 24:3, 512-530, DOI: 10.1080/1354571X.2019.1576417

Ranzato, I. (2010). Localising Cockney: translating dialect into Italian. J. Díaz Cintas, A. Matamala, & J. Neves (Eds.), New insights into audiovisual translation and media. Rodopi (pp. 109–122). https://doi.org/10.1163/9789042031814_010

Ranzato, I. (2015). Translating culture specific references on television: The case of dubbing. Routledge–Taylor & Francis Group. https://doi.org/10.4324/9781315681252

Roettgers, J. (2018, 8 March). Netflix’s secrets to success: Six cell towers, dubbing and more. Variety. https://variety.com/2018/digital/news/netflix-success-secrets-1202721847/

Roxborough, S. (2019, 13 August). Netflix’s global reach sparks dubbing revolution: “The public demands it”. The Hollywood Reporter. https://www.hollywoodreporter.com/tv/tv-news/netflix-s-global-reach-sparks-dubbing-revolution-public-demands-it-1229761/

Segnini, E. (2018). Andrea Camilleri’s Montalbano and Elena Ferrante’s L’amica geniale: The afterlife of two ‘glocal’ series. The Translator, 27(3), 254–270. https://doi.org/10.1080/13556509.2018.1502607

Sánchez-Mompeán, S. (2021). “Netflix likes it dubbed: Taking on the challenge of dubbing into English”. Language & Communication, 80, 180–190. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2021.07.001

Shaw, L. (2021, 31 March). Netflix’s dubbed shows turn voice artists into new global stars. Bloomberg. https://www.bloomberg.com/news/articles/2021-03-31/netflix-s-lupin-highlights-how-dubbed-shows-are-taking-off-globally

Spiteri Miggiani, G. (2021). English-language dubbing: challenges and quality standards of an emerging localisation trend. The Journal of Specialised Translation, 36A, 2–25. https://www.jostrans.org/issue36/art_spiteri.pdf

Treccani (2021a) Coatto. Enciclopedia italiana di scienze, lettere ed arti iniziata dall'Istituto Giovanni Treccani. Retrieved on 17 March, 2022. https://www.treccani.it/vocabolario/coatto/

Treccani (2021b) Suburra. Enciclopedia italiana di scienze, lettere ed arti iniziata dall'Istituto Giovanni Treccani. Retrieved on 30 October, 2021. https://www.treccani.it/vocabolario/suburra/

Treccani (2021c) Zio. Enciclopedia italiana di scienze, lettere ed arti iniziata dall'Istituto Giovanni Treccani. Retrieved on 21 November, 2021. https://www.treccani.it/vocabolario/zio/

Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Vivarelli, N. (2021, 9 February). Netflix on track to open Italy hub, plans to double down on local originals (Exclusive). Variety. https://variety.com/2021/digital/news/netflix-italy-office-2021-originals-1234903855/

What’s on Netflix. (2021). Complete list of Netflix originals. https://www.whats-on-netflix.com/originals/

Whittock, J. & Goldbart, M. (2022, 6 May). Netflix opens Rome office as Reed Hastings Details streamer’s Italian roots; launches huge slate of series & films including ‘Robbing Mussolini’ & Debut Reality Show. Deadline. https://deadline.com/2022/05/netflix-opens-rome-office-reed-hastings-1235017699/

Filmography

Aguilera, P. (creator). (2016–2020). 3%. [TV series]. Netflix.

Alazraki, G., & Lam, M. (creators). (2015–2019). Club de Cuervos. [TV series]. Netflix.

Camilleri, A. (creator). (1999–2021). Inspector Montalbano [Il Commissario Montalbano]. [TV series]. RAI.

Campos, R., & Neira, G. R. (creators). (2017–2020). Las chicas del cable [Cable Girls]. [TV series]. Netflix.

Cesarano, D., & Petronio, B. (creators). (2017–2020). Suburra – Blood on Rome. [TV series]. Cattleya and Netflix.

De Cataldo, G. (creator). (2008–2010). Romanzo Criminale – La serie. [TV series]. Sky Cinema 1.

Groening, M. (creator). (1989–present). The Simpsons. [TV series]. Gracie Films and 20th Television.

Hwang, D. (creator) (2021). Squid game. Netflix.

Kay, G., & Uzan, F. (creators) (2021–present). Lupin. [TV series]. Netflix.

Le Fosse, Antonio, Giacomo Mazzariol, Marco Raspanti, Romolo Re Salvador and Eleonora Trucchi, creators. Baby. [TV series]. Fabula Pictures and Netlix, 2018-2020.

Odar, B., & Friese, J. (creators). (2017–2020). Dark. [TV series]. Netflix.

Pina, Á. (creator). (2017–present). Money heist [La casa de papel]. [TV series]. Antena 3 Televisión, Netflix.

The Life Ahead [La vita davanti a sé]. 2020. [Film] Edoardo Ponti, dir. Italy: Netflix.

Publié-e

2023-05-26

Comment citer

Bonella, L. (2023). Variation linguistique dans le doublage en anglais des séries de Netflix Baby (2018-2020) et Suburra : Blood on Rome (2017-2020). Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 28(2), 1–17. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a05