Inversão de papéis: uma visão geral da tradução audiovisual para o inglês
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a01Palavras-chave:
tradução audiovisual, plataformas de vídeo sob demanda, legendagem, dublagem em inglêsResumo
Este artigo descreve o estado atual da tradução audiovisual em inglês (TAV) e lança luz sobre as mudanças recentes que afetam as práticas de localização de mídia, os padrões de visualização e a agência do espectador. As motivações que catapultaram práticas como a legendagem e a dublagem em inglês em plataformas de vídeo sob demanda (VOD) são consideradas, e é dada ênfase especial à mudança do conteúdo em inglês para a produção e distribuição de originais criados em vários idiomas e exibidos em plataformas de streaming com legendas e dublagens em inglês. Alguns dos mais recentes avanços tecnológicos são discutidos, pois influenciaram a experiência de visualização e a seleção do público dos modos tav, levando a uma mudança significativa nos padrões de visualização e nas preferências dos espectadores anglófonos. São identificados os desafios impostos ao estudo e ao treinamento em TAV em inglês, e é enfatizada a importância de inverter o olhar e perceber o inglês como o idioma de destino da tradução, e não como o idioma de origem, nesse novo paradigma. Sugestões concretas são feitas para possíveis caminhos de pesquisa nesse campo florescente, o que, espera-se, contribuirá para a elaboração de um quadro mais detalhado da TAV em inglês.
Downloads
Referências
Adoma (n.d.). Series españolas que triunfan por el mundo… dobladas. Artistas de Doblaje de Madrid https://adoma.es/series-espanolas-que-triunfan-por-el-mundo-dobldas-2
Alfano, V. (2020). Subtitling gender stereotypes into English: The case of comedy Italian style. PhD thesis. University College London. https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/10119161
Ávila-Cabrera, J. J. (2020). Profanity and blasphemy in the subtitling of English into European Spanish: four case studies based on a selection of Tarantino’s films. Quaderns, Revista de Traducció, 27, 125–140.
Black, S. (2022). Could integrated subtitles benefit young viewers? Children’s reception of standard and integrated subtitles: a mixed methods approach using eye tracking. Perspectives, 30(3), 503–519. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1849324
Bolaños-García-Escribano, A., Díaz-Cintas, J. & Massidda, S. (Eds.) (2021). Latest advancements in audiovisual translation education, special issue of The Interpreter and Translator Trainer, 15(1). https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1880308
Brennan, L. (2018). How Netflix expanded to 190 countries in 7 years. Harvard Business Review. https://hbr.org/2018/10/how-netflix-expanded-to-190-countries-in-7-years#comment-section
Bruti, S., & Vignozzi, G. (forthcoming). Pinocchio and its lasting legacy. A study across adaptations and dubbings. In I. Ranzato, & L. Valleriani (Eds.), The classics translated on screen, special issue of Token: A Journal of English Linguistics, 17.
Bylykbashi, K. (2019). The big business of dubbing. TBI Vision. https://tbivision.com/2019/04/04/the-big-business-of-dubbing
Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Routledge.
Collins, K. 2018. Netflix's plan to get everyone watching foreign-language content. Yes, even English-speaking Americans. CNET Magazine. www.cnet.com/culture/entertainment/netflixs-plan-to-get-everyone-watching-foreign-language-content
Cunningham, K. (2023). Mumbling actors, bad speakers or lazy listeners? Why everyone is watching TV with subtitles on. The Guardian. www.theguardian.com/tv-and-radio/2023/jan/28/mumbling-actors-bad-speakers-or-lazy-listeners-why-everyone-is-watching-tv-with-subtitles-on
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Routledge.
Díaz-Cintas, J., & Orero, P. (2010). Voiceover and dubbing. In Y. Gambier, & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 441–445, volume 1). John Benjamins.
Fetner, C., & Sheehan, D. (2017). Netflix is looking for the best translators around the globe. https://about.netflix.com/en/news/netflix-is-looking-for-the-best-translators-around-the-globe
Filmer D. (2019). Voicing diversity? Negotiating Italian identity through voice-over translation in BBC broadcasting. Perspectives, 27(2), 299–315. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1449871
Forsberg, C. (2023). Subtitles become popular among general population due to changes in TV, film consumption. ABC News: Australian Broadcasting Corporation. www.abc.net.au/news/2023-02-12/subtitles-popular-among-general-population-change-tv-film/101956758
Franco-Aixelá, J. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Álvarez, & Ma Carmen-África Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78). Multilingual Matters.
Gottlieb, H. (2009). Subtitling against the current: Danish concepts, English minds. In J. Díaz-Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation (pp. 21–43). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781847691552-004
Greenwood, G. (2023). Younger TV viewers prefer to watch with subtitles on. The Times. www.thetimes.co.uk/article/younger-tv-viewers-prefer-to-watch-with-subtitles-on-bbbcthft8
Hall, S. (2016). The first 15 feature films broadcast on British television. Sheldon Times. http://sheldontimeshall.com/the-first-15-feature-films-broadcast-on-british-television-v2
Hayes, L. (2021). Netflix disrupting dubbing: English dubs and British accents. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 1–26. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.148
Hayes, L. (2022). Linguistic variation in Netflix’s English dubs: Memetic translation of Galician-Spanish series Fariña (Cocaine Coast). In L. Mejías-Climent, & F. Carrero Martín (Eds.), New perspectives in audiovisual translation: Towards future research trends (pp. 185–210). Publicacions Universitat València.
Hayes, L. (2023). English dubs: why are viewers receptive to the dubbing mode and to (‘foreign’) accent strategies. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 28(2), 1–20.
Hayes, L., & Bolaños-García-Escribano, A. (2022). (Main)streaming English dubs: a snapshot of Netflix’s playbook on strategies for English dubbing. Journal of Audiovisual Translation, 5(2), 213–233. https://doi.org/10.47476/jat.v5i2.2022
Holmes, S. P. (2000). The Hollywood star system and the regulation of actors’ labour, 1916-1934. Film History 12(1), 97–114. www.jstor.org/stable/3815272
Lee, W. (2022). Why dubbing has become more crucial to Netflix’s business. Los Angeles Times, 28 February. www.latimes.com/entertainment-arts/business/story/2022-02-28/why-dubbing-has-become-more-crucial-to-netflixs-business
McDonald, P. (2000). The star system: Hollywood’s production of popular identities. Wallflower.
Marking, M. (2022). Netflix COO reveals scale of dubbing and subtitling operations. Slator. https://slator.com/netflix-coo-reveals-scale-of-dubbing-subtitling-operations
Mereu Keating, C. (2021). “The usual hubbub of accents”: Italian films, transnational distribution and the reception of English-language dubbing in Britain (1950s-60s). Textus. English Studies in Italy, 1, 255-276. https://doi.org/10.7370/100404
Netflix. (2018). A great story and come from anywhere and travel everywhere. https://about.netflix.com/en/news/a-great-story-can-come-from-anywhere-and-travel-everywhere
Netflix. (2023). Dubbed audio style guide – Lector dubbing. https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/220454368-Dubbed-Audio-Style-Guide-Lector-Dubbing
Nornes, A. M. (2007). Cinema Babel. Translating global cinema. University of Minnesota Press.
Orrego-Carmona, D. (2021). Squid Game: Why you shouldn’t be too hard on translators. The Conversation. https://theconversation.com/squid-game-why-you-shouldnt-be-too-hard-on-translators-169968
O’Sullivan, C. & Cornu, J.-F. (2019). The translation of films, 1900–1950. The British Academy by Oxford University Press.
Official Journal of the European Union. (2018). Article 13 of the Audiovisual Media Services Directives. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/PDF/?uri=CELEX:32018L1808&from=EN
Parrot Analytics. (2021). US demand for non-English content. https://tinyurl.com/4pjyvtc8
Patel, R. (2021). How SVoD platforms lead the internationalisation of popular content. Ampere Analysis. www.ampereanalysis.com/insight/how-svod-platforms-lead-the-internationalisation-of-popular-content
Pearson, B. (2022). Here's why movie dialogue has gotten more difficult to understand (and three ways to fix it). Slash Film. www.slashfilm.com/673162/heres-why-movie-dialogue-has-gotten-more-difficult-to-understand-and-three-ways-to-fix-it
Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focussing on extralinguistic cultural references. John Benjamins.
Pedersen, J. (2017). The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling. The Journal of Specialised Translation 28, 210–229.
Pedersen, J. (2018). From old tricks to Netflix: how local are interlingual subtitling norms for streamed television? Journal of Audiovisual Translation 1(1), 81–100. https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.46
Ranzato, I. (2016). Translating culture specific references on television: The case of dubbing. Routledge.
Sánchez-Mompeán, S. (2021). Netflix likes it dubbed: taking on the challenge of dubbing into English. Language & Communication, 80, 180–190. www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0271530921000562
Sanders, L. (2022). Subtitling, semiotics and Spirited Away. Journal of Audiovisual Translation, 5(1), 1–21. https://doi.org/10.47476/jat.v5i1.2022.112
Savoldelli, S., & Spiteri Miggiani, G. (2023). The rendering of multilingual occurrences in Netflix’s Italian dub streams: evolving trends and norms on streaming platforms. Languages, 8(113), 1–23. https://doi.org/10.3390/languages8020113
South China Morning Post (2021). Voice actors in demand as Netflix series like Lupin and Money Heist put dubbed content front and centre. www.scmp.com/lifestyle/entertainment/article/3128576/voice-actors-demand-netflix-series-lupin-and-money-heist
Spiteri-Miggiani, G. (2021a). English-language dubbing: challenges and quality standards of an emerging localisation trend. The Journal of Specialised Translation, 36, 2–25. www.jostrans.org/issue36/art_spiteri.pdf
Spiteri-Miggiani, G. (2021b). Exploring applied strategies for English-language dubbing. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 137–156. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.166
Svensson, G. (2001), “Glocalization” of business activities: a “glocal strategy” approach. Management Decision 39(1), 6–18. https://doi.org/10.1108/EUM0000000005403
Zanettin, F. (2012). Translation-driven corpora. St. Jerome.
Zeng, W., & Li, D. (2023). Presenting China’s image through the translation of comments: a case study of the WeChat subscription account of Reference News. Perspectives, 31(2), 313–330. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1960397
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Categorias
Licença
Copyright (c) 2023 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.


