Les traductions en tant que sources pour la presse au XIXème siècle : le cas de la Gazette de Caracas

Auteurs-es

  • Aura Navarro Université de Montréal

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.5095

Mots-clés :

histoire de la traduction, presse, Indépendance du Vénézuéla, Gaceta de Caracas

Résumé

Objectif: étudier l'influence des traductions publiées pendant la première période patriotique dans la Gaceta de Caracas (GdC) dans la consolidation de l'Indépendance et de la Première République vénézuélienne. Méthode: notre travail est constitué de trois étapes: 1) repérage des traductions, pour identifier et caractériser les traductions; 2) analyse comparative: comparaison entre les textes originaux (TO) et leurs traductions (TT); et 3) observation du comportement des traducteurs-rédacteurs de la Gaceta. Résultats: nous avons constaté que, puisque la majorité de l'information traduite dans la GdC étaie issue de journaux en provenance des États-Unis et d'Angleterre, l'anglais est donc la langue la plus traduite dans la GdC. Le contenu des traductions est principalement politique et celles-ci restent toujours anonymes. Nous avons constaté d'ailleurs que, dans la traduction de la presse, le résumé et la périphrase sont employés, mais que la littéralité est aussi une technique de traduction fréquemment utilisée. Cependant, dans la moitié des cas, la stratégie de traduction utilisée est l'appropriation. Conclusions: la traduction dans la Gaceta de Caracas a contribué à la consolidation de l'indépendance vénézuélienne et de la Première République vénézuélienne grâce à l'emploi d'une stratégie d'appropriation à des fins politiques de la part des traducteurs.

Reçu: 06-09-09 /Accepté: 19-11-09

Comment citer cet article:

Navarro, A. (2010) Las traducciones como fuentes para la prensa en el siglo XIX: el caso de la Gaceta de Caracas. Íkala 15(1), pp.15-43.

 

|Résumé
= 95 veces | PDF (ENGLISH)
= 50 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Aura Navarro, Université de Montréal

Aura Navarro es estudiante de doctorado en Traducción en la Université de Montréal, Canadá. Magíster en Traducción (2009) por la misma universidad y licenciada en Idiomas modernos (2005) por la Universidad de los Andes. Correo electrónico: aura.navarro@umontreal.ca

Références

Academia Nacional de la Historia (1983). Gaceta de Caracas. Caracas, Venezuela: Biblioteca de la Academia Nacional de la Historia.

Ávila, F. (1941). La Gazeta de Caracas: Primer periódico de Venezuela. Revista Nacional de Cultura, (30): 7.

Ávila, F. (1947, 24 octubre). Breve historia del periodismo caraqueño. El Nacional. Recuperado el 15 de mayo de 2008, de http://200.2.12.132/SVI/images/stories/prensainde/pdf/avila_f.pdf

Bassnett, S., y Lefevere, A. (Dirs.). (1990). Translation, History and Culture. Londres, Inglaterra: Pinter Publishers.

Bastin, G. L. (1996). Bases para una historia de la traducción en Venezuela. Livius, (8): 9-25.

Bastin, G. L. (2003). Para una historia de la traducción en Hispanoamérica. Íkala (8): 193-217.

Bastin, G. L. (2004). Traducción y emancipación: el caso de la Carmañola. Boletín de la Academia Nacional de la Historia de Venezuela, (345): 199-209.

Bastin, G. L., y Echeverri, Á. (2004). Traduction et révolution à l'époque de l'indépendance hispano-américaine. Meta, 49 (3): 562-575.

Bastin, G. L., y Iturriza, M. G. (2008). La traducción como elemento creador de identidad en la prensa independentista (1808-1822). Trans, (12): 81-94.

Bugliani, L. (1999). La Carmañola Americana (1797) entre la Carmagnole Francesa (1792) y el Canto de las Sabanas de Barinas (1817-1818). Núcleo, (16): 3-26

Chesterman, A. (1997). Memes of Translation. The spread of Ideas in Translation Theory. Vol. 22. Amsterdam, Holanda: John Benjamins Publishing Company.

Correa, L., y Picón Salas, M. (1983). Estudio preliminar: dos enfoques sobre la Gaceta de Caracas: 1939 y 1960. En: Vila, M. P. (Dir.), Gaceta de Caracas (Vol. IV), (pp. xi-xxvi). Caracas (Venezuela): Academia Nacional de la Historia.

Fundación Polar. (1998). Diccionario de historia de Venezuela (Versión 2). Caracas (Venezuela): Fundación Polar.

Gagnon, C. (2006). Ideologies in the History of Translation. A Case Study of Canadian Political Speeches. En: Bastin, G. L. y

Bandia, P. F. (Dirs.), Charting the Future of Translation History (pp. 201-223). Ottawa, Canada: University of Ottawa Press.

Gentzler, E., y Tymoczko, M. (2002). Introduction. En: Tymoczko, M. y Gentzler, E. (Dirs.), Translation and Power (pp. xi-xxvii). Massachusetts, Estados Unidos: University of Massachusetts Press.

Grases, P. (1961). Las dos grandes noticias de la ''Gazeta de Caracas': el 19 de abril de 1810 y el 5 de julio de 1811. Recuperado el 25 de mayo de 2008, de http://200.2.12.132/SVI/images/stories/prensainde/pdf/grases_p.pdf

Grases, P. (1967). Historia de la imprenta en Venezuela hasta el fin de la Primera República (1812). Caracas, Venezuela: Ediciones de la Presidencia de la República.

Grases, P. (1983). Estudio preliminar: La Gaceta de Caracas (1800-1822). Los talleres y el impreso. En: Vila, M. P. (Dir.), Gaceta de Caracas (Vol. I), (pp. xvii-lvi). Caracas, Venezuela: Academia Nacional de la Historia.

Grases, P. (1997). La Conspiración de Gual y España y el ideario de la independencia. 3.a ed., vol. 234. Caracas (Venezuela): Academia Nacional de la Historia.

Hermans, T. (1999). Translation in Systems. Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester, Inglaterra: St. Jerome Publishing.

Hernando M., B. (1999). Traducción y periodismo o el doble y misterioso escepticismo. Estudios sobre el mensaje periodístico,

(5): 129-141.

Langue, F. (2000). Aristócratas, honor y subversión en la Venezuela del siglo XVIII. Vol. 252. Caracas, Venezuela: Biblioteca de la Academia Nacional de la Historia.

Lépinette, B. (1997). La historia de la traducción. Metodología. Apuntes bibliográficos. LynX. Documentos de trabajo, (14).

Moreno Gómez, L. (1961). Notas sobre la Gazeta de Caracas. Recuperado el 25 de mayo de 2008, de http://200.2.12.132/SVI/images/stories/prensainde/pdf/moreno_l.pdf.

Navarro, A. (2008). La traduction dans la Gaceta de Caracas pendant la première période patriotique (1810-1812). Memoria de maestría. Montreal, Canadá: Universidad de Montreal.

Pérez Vila, M. (1983). Nota Editorial. En: Pérez Vila, M. (Dir.), Gaceta de Caracas (Vol. IX), (pp. xliii-xlix). Caracas, Venezuela:

Academia Nacional de la Historia.

Quintero, I. (2002). La conjura de los Mantuanos. Ultimo acto de fidelidad a la monarquía española. Caracas 1808. Caracas,

Venezuela: Universidad Católica Andrés Bello.

Ratto Ciarlo, J. (1971). Libertad de prensa en Venezuela. Caracas, Venezuela: Academia Nacional de la Historia.

Richardson, L. (1998). La traducción en el Correo del Orinoco (1818-1822). Memoria de licenciatura. Universidad Central de Caracas. Caracas, Venezuela.

Santeliz Cordero, O. (1983). Estudio preliminar: información y fuentes de información de la Gaceta de Caracas. En: Vila, M. P. (Dir.), Gaceta de Caracas (Vol. VIII), (pp. xi-xxvi). Caracas, Venezuela: Academia Nacional de la Historia.

Sasot de Coffey, M. J. T. (1992). La traducción en los medios de prensa. Babel, 38 (1): 59-63.

St-Pierre, P. (1993a). Translation as a discourse of history. TTR, 6, (1): 61-82.

St-Pierre, P. (1993b). Translation: constructing identity out of alterity. Livius (4): 243-252.

Toury, G. (1995). Descriptive translation Studies and Beyond. Vol. 4. Ámsterdam; Países Bajos: John Benjamins Publishing Company.

Toury, G. (2004). Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción. (Traducido por R. Rabadán y R. Merino). Madrid, España: Cátedra.

Valero, M. A. (2001). Andrés Bello traductor. Aproximación a la obra traductológica de Andrés Bello. Núcleo (18): 181-202.

Téléchargements

Publié-e

2010-04-21

Comment citer

Navarro, A. (2010). Les traductions en tant que sources pour la presse au XIXème siècle : le cas de la Gazette de Caracas. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 15(1), 15–43. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.5095

Numéro

Rubrique

Articles de recherche