Traduire dans la langue maternelle ?

Auteurs-es

  • Victor Villa Mejía Universidad de Antioquia

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8050

Mots-clés :

traduction, langue maternelle, traduction intralinguistique, linguistique appliquée

Résumé

Si on dit que traduire, c'est exprimer dans une langue (Ll) ce qui est écrit ou dit dans une autre (L2), cela semble une lapalissade. Mais ce n'est pas le cas car, selon le préfixe tra- « vers l'autre côté » et le verbe dūcere « mener vers l'autre côté », ce qui est écrit ou dit peut toujours être transféré d'un lieu à un autre, mené vers l'autre côté, même si l'autre lieu ou l'autre côté reste dans la même langue. Le but de ce texte est de montrer qu’une langue (Ll) et une autre langue (L2) peuvent être la même langue, et que cette même langue (Ll = L2) est la langue maternelle.

|Résumé
= 196 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 187 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Victor Villa Mejía, Universidad de Antioquia

Profesor titular de la Universidad de Antioquia. 
Actualmente directa de la Maestría en Lingüistica de la Universidad de Antioquia Candidato a Doctor en Lingüística: UNAM

Références

ABAD FACIOLINCE., Héctor (1994). “Diccionario personal”. La Hoja de Medellín. Medellín, No. 17 y ss.

ARDENER, Edwin (1976). Multilingüismo y categoría social. Buenos Aires, Paidós.

BOLAÑOS, Sergio (1990). “La traducción: explicación lingüística del proceso”. Glotta. Bogotá, Vol. 5 No. 1, p. 28-37.

COLON, Héctor (1985). “La calle que los marxistas nunca entendieron”. Comunicación y Cultura. México, No. 14, p. 81-94.

CORDER, S. (1986) Error analysis and interlanguage. Oxford, University Press.

ELORDUY, María Esther (1991). “El trasfondo cultural en la traducción”. Estudios de Lingüística Aplicada. México, No. 14, P. 70 – 76.

FERGUSON, Charles 81974). “Diglosia”. En: Garvin, P y Lastra, Y. –comps-. Antología de estudios de etnolingüística y sociolingüística. México, UNAM.

FROST, Elsa Cecilia (1992). El arte de la traición a los problemas de la traducción. México, UNAM.

GARCÍA, C y MUÑOZ, C. 81993). Diccionario de las hablas populares de Antioquia. Medellín, Universidad de Antioquia.

GASCA, Charo (1884). “El nuevo lenguaje de los evangelios”. Siempre en Domingo. El Mundo. Medellín, nov. 20, p 2.

HARTUNG, Wolfdietrich (1984). “Algunos aspectos de la variación lingüística en las sociedades monolingües” revista Internacional de Ciencias Sociales. París. Vol. 36 No. 1, p. 137 – 161.

LOTERO, Gildardo (1993). “¿Un parche en el idioma?”. Dominical. El Colombiano, Medellín, dic. 5, p. 6.

NAVIA, José (1991). “Universidad de Babel”. El Tiempo. bogotá, nov. 3, p. 1D.

SALAZAR, Alonso (1990), No nacimos pa’ semilla. Bogotá, Cinep.

SPITALETTA, Reinaldo (1994). “Enseñar es peligroso”. El Colombiano. Medellín, abr. 17 a may. 15.

VELEZ URIBE, John (1993). “Lenguaje paisa”. Papel Salmón. La Patria. Manizales.

WANDRUZCA, Mario (1980). Interlingüística, Madrid, Gredos.

Téléchargements

Publié-e

1997-03-18

Comment citer

Villa Mejía, V. (1997). Traduire dans la langue maternelle ?. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 2(1-2), 123–134. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8050

Numéro

Rubrique

Articles