¿Traducir en Lengua Materna?

Autores/as

  • Victor Villa Mejía Universidad de Antioquia

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8050

Palabras clave:

traducción, lengua materna, traducción intralingüística, lingüística aplicada

Resumen

Si digo que traducir es expresar en una lengua (Ll) lo escrito o dicho en otra (L2), parece una perogrullada. Pero no lo es porque, según el prefijo tra- 'al otro lado' y el radica ducere 'conducir' (conducir al otro lado), lo escrito o dicho siempre podrá ser trasladado de un lugar a otro, conducido al otro lado, así el otro lugar o el otro lado queden en la misma lengua. El propósito de este texto es mostrar que "una lengua" (Ll) y "otra lengua" (L2) pueden ser la misma lengua, y esa misma lengua (Ll = L2) es la lengua materna.

|Resumen
= 191 veces | PDF
= 184 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Victor Villa Mejía, Universidad de Antioquia

Profesor titular de la Universidad de Antioquia. 
Actualmente directa de la Maestría en Lingüistica de la Universidad de Antioquia Candidato a Doctor en Lingüística: UNAM

Citas

ABAD FACIOLINCE., Héctor (1994). “Diccionario personal”. La Hoja de Medellín. Medellín, No. 17 y ss.

ARDENER, Edwin (1976). Multilingüismo y categoría social. Buenos Aires, Paidós.

BOLAÑOS, Sergio (1990). “La traducción: explicación lingüística del proceso”. Glotta. Bogotá, Vol. 5 No. 1, p. 28-37.

COLON, Héctor (1985). “La calle que los marxistas nunca entendieron”. Comunicación y Cultura. México, No. 14, p. 81-94.

CORDER, S. (1986) Error analysis and interlanguage. Oxford, University Press.

ELORDUY, María Esther (1991). “El trasfondo cultural en la traducción”. Estudios de Lingüística Aplicada. México, No. 14, P. 70 – 76.

FERGUSON, Charles 81974). “Diglosia”. En: Garvin, P y Lastra, Y. –comps-. Antología de estudios de etnolingüística y sociolingüística. México, UNAM.

FROST, Elsa Cecilia (1992). El arte de la traición a los problemas de la traducción. México, UNAM.

GARCÍA, C y MUÑOZ, C. 81993). Diccionario de las hablas populares de Antioquia. Medellín, Universidad de Antioquia.

GASCA, Charo (1884). “El nuevo lenguaje de los evangelios”. Siempre en Domingo. El Mundo. Medellín, nov. 20, p 2.

HARTUNG, Wolfdietrich (1984). “Algunos aspectos de la variación lingüística en las sociedades monolingües” revista Internacional de Ciencias Sociales. París. Vol. 36 No. 1, p. 137 – 161.

LOTERO, Gildardo (1993). “¿Un parche en el idioma?”. Dominical. El Colombiano, Medellín, dic. 5, p. 6.

NAVIA, José (1991). “Universidad de Babel”. El Tiempo. bogotá, nov. 3, p. 1D.

SALAZAR, Alonso (1990), No nacimos pa’ semilla. Bogotá, Cinep.

SPITALETTA, Reinaldo (1994). “Enseñar es peligroso”. El Colombiano. Medellín, abr. 17 a may. 15.

VELEZ URIBE, John (1993). “Lenguaje paisa”. Papel Salmón. La Patria. Manizales.

WANDRUZCA, Mario (1980). Interlingüística, Madrid, Gredos.

Descargas

Publicado

1997-03-18

Cómo citar

Villa Mejía, V. (1997). ¿Traducir en Lengua Materna?. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 2(1-2), 123–134. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8050

Número

Sección

Artículos