Traduzindo para a língua materna?

Autores

  • Victor Villa Mejía Universidad de Antioquia

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8050

Palavras-chave:

translation, mother tongue, intralinguistic translation, applied linguistics

Resumo

Se eu disser que traduzir é expressar em um idioma (Ll) o que está escrito ou dito em outro (L2), isso parece um truísmo. Mas não é, porque, de acordo com o prefixo tra- 'para o outro lado' e a radica ducere 'conduzir' (conduzir para o outro lado), o que está escrito ou dito sempre pode ser transferido de um lugar para outro, conduzido para o outro lado, mesmo que o outro lugar ou o outro lado permaneça no mesmo idioma. O objetivo deste texto é mostrar que "um idioma" (Ll) e "outro idioma" (L2) podem ser o mesmo idioma, e esse mesmo idioma (Ll = L2) é a língua materna.

|Resumo
= 155 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 150 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Victor Villa Mejía, Universidad de Antioquia

Profesor titular de la Universidad de Antioquia. 
Actualmente directa de la Maestría en Lingüistica de la Universidad de Antioquia Candidato a Doctor en Lingüística: UNAM

Referências

ABAD FACIOLINCE., Héctor (1994). “Diccionario personal”. La Hoja de Medellín. Medellín, No. 17 y ss.

ARDENER, Edwin (1976). Multilingüismo y categoría social. Buenos Aires, Paidós.

BOLAÑOS, Sergio (1990). “La traducción: explicación lingüística del proceso”. Glotta. Bogotá, Vol. 5 No. 1, p. 28-37.

COLON, Héctor (1985). “La calle que los marxistas nunca entendieron”. Comunicación y Cultura. México, No. 14, p. 81-94.

CORDER, S. (1986) Error analysis and interlanguage. Oxford, University Press.

ELORDUY, María Esther (1991). “El trasfondo cultural en la traducción”. Estudios de Lingüística Aplicada. México, No. 14, P. 70 – 76.

FERGUSON, Charles 81974). “Diglosia”. En: Garvin, P y Lastra, Y. –comps-. Antología de estudios de etnolingüística y sociolingüística. México, UNAM.

FROST, Elsa Cecilia (1992). El arte de la traición a los problemas de la traducción. México, UNAM.

GARCÍA, C y MUÑOZ, C. 81993). Diccionario de las hablas populares de Antioquia. Medellín, Universidad de Antioquia.

GASCA, Charo (1884). “El nuevo lenguaje de los evangelios”. Siempre en Domingo. El Mundo. Medellín, nov. 20, p 2.

HARTUNG, Wolfdietrich (1984). “Algunos aspectos de la variación lingüística en las sociedades monolingües” revista Internacional de Ciencias Sociales. París. Vol. 36 No. 1, p. 137 – 161.

LOTERO, Gildardo (1993). “¿Un parche en el idioma?”. Dominical. El Colombiano, Medellín, dic. 5, p. 6.

NAVIA, José (1991). “Universidad de Babel”. El Tiempo. bogotá, nov. 3, p. 1D.

SALAZAR, Alonso (1990), No nacimos pa’ semilla. Bogotá, Cinep.

SPITALETTA, Reinaldo (1994). “Enseñar es peligroso”. El Colombiano. Medellín, abr. 17 a may. 15.

VELEZ URIBE, John (1993). “Lenguaje paisa”. Papel Salmón. La Patria. Manizales.

WANDRUZCA, Mario (1980). Interlingüística, Madrid, Gredos.

Publicado

1997-03-18

Como Citar

Villa Mejía, V. (1997). Traduzindo para a língua materna?. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 2(1-2), 123–134. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8050

Edição

Seção

Articles