*La equivalencia en la traducción de las unidades fraseológicas. Un estudio empírico

Auteurs-es

  • Germán Darío Mira Álvarez Universidad de Antioquia

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8657

Mots-clés :

unités phraséologiques, traduction, équivalence, analyse comparative

Résumé

Cet article présente une analyse traductologique comparative d'un échantillon de corpus d'unités phraséologiques (UP) extraites du roman Rosario Tijeras et de sa traduction à l'anglais. D'abord, se déterminent les éléments qui affectent l'équivalence dans la traduction de ce type d'unités; ensuite, on identifie tout procédé utilisé dans la traduction et finalement on évalue le degré d'adéquation atteint dans celle-ci et on présente les conclusions. Les objectifs sont: faire une analyse comparative qui caractérise le type d'équivalence obtenue dans la traduction des unités du corpus. Identifier le type de procédé dans la traduction. Evaluer l'adéquation de la traduction dans chaque procédé. Proposer une méthode d'évaluation du degré d'équivalence dans la traduction d'UP. D'abord, on a identifié et extrait manuellement les UP du texte original, et de sa traduction en anglais. Puis, on a confronté le statu phraséologique des unités avec une série d'œuvres lexicographiques et des corpus de référence électroniques en espagnol et en anglais. Ensuite, on a déterminé le type d'information qui caractériserait chaque unité et son pair contrastif en anglais d'après les aspects morpho syntactiques, sémantiques et pragmatiques, afin d'établir les fiches pour chaque unité. Cette information a été stockée électroniquement dans une base de données lexicale, permettant sa systématisation en vue d'une analyse ultérieure. On a constaté que la perte du sens ou bien son changement dans la traduction d'UP se présente quand l'une des invariantes qui constituent le sens de l'UP original n'est pas gardée; quand il y a interprétation erronée de celle-ci ou quand sa présence n'est pas reconnue par le traducteur. On a aussi identifié les procédés qui entraînent ces sortes de pertes. Par ailleurs, on a décelé des stratégies qui, même si elles ne gardent pas une des invariantes constituantes de sens, sont une équivalence appropriée de traduction dans leur contexte. La traduction d'UP devient particulièrement complexe car les procédés employés ne permettent-ils pas toujours de garder simultanément ses composantes pragmalinguistiques et socioculturelles, altérant le sens. Dû à cette complexité, certaines stratégies et procédés de traduction d'UP ne doivent pas être considérés comme étant plus ou moins appropriés, et ne doivent être évalués que dans le contexte particulier où ils sont utilisés. Les résultats de cette étude de nature empirique peuvent être considérés comme une méthode d'évaluation de la traduction d'UP.

|Résumé
= 484 veces | PDF (ENGLISH)
= 130 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Germán Darío Mira Álvarez, Universidad de Antioquia

Germán Darío Mira Álvarez est un professionnel des langues de l'Université d'Antioquia. Master en linguistique et professeur à la Faculté des sciences économiques de la même université.

Références

Alvar Ezquerra, M. (1990). Vox. Gran diccionario general de la lengua española. Bogotá, Colombia: Rei Andes.

Baker, M. (1992). In Other Words. A Coursebook on Traslation. London, Inglaterra, y Nueva York, Estados Unidos, Routledge.

Casares, J. (1992) [1950]. Introducción a la lexicografía moderna. Madrid, España: Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC).

Castañeda N., L. S. y Henao S., J. I. (2001). El parlache. Medellín, Colombia: Universidad de Antioquia.

Castañeda N., L. S. y Henao S., J. I. (2006). Diccionario de parlache. Medellín, Colombia: La Carreta Editores.

Celis Albán, F. (2005). Diccionario de colombiano actual. Bogotá, Colombia: Intermedio editores.

Corpas, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid, España: Gredos.

Davie, M. Corpus del español. Brighman Young University. Recuperado de: http://www.corpusdelespanol.org//

Davie, M.Corpus of Contemporary American English. Brighman Young University. Recuperado de: http://www.americancorpus.org/

Delisle, J.,Lee-Jahnke, H. y Cornier, M. (1999). Terminologie de la traduction. En Delisle, J. (Ed.), Terminologie de la traduction (pp. 3-106). Amsterdam,

Holanda: John Benjamins B.V.

Dictionary.com (2009). Recuperado de: http://dictionary.reference.com Farlex, INC. (2009). The Free Dictionary. Recuperado de: http://www.thefreedictionary.com/

Franco, J. (2000). Rosario Tijeras. Bogotá, Colombia: Plaza & Janes.

Franco, J. (2004). Rosario Tijeras. Nueva York, Estados Unidos: Seven Stories Press. Traducción al inglés: Gregory Rabassa.

García C. y Muñoz, C. (1993). Diccionario de las hablas populares de Antioquia. Medellín, Colombia: Universidad de Antioquia.

García, C. (1991). Diccionario de locuciones del habla de Antioquia. Medellín, Colombia: Universidad de Antioquia.

García, C. y Muñoz, C. (1996). Refranero antioqueño. Diccionario fraseológico del habla antioqueña. Medellín, Colombia: Universidad de Antioquia.

García-Page, M. (2008). Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Barcelona, España: Anthropos.

Grice, P. (1982). La lógica y la conversación. En: Lenguaje y sociedad (pp: 101-122). Cali: Traducciones Univalle.

Hurtado Albir, A. y Molina, L. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functional approach. META, Journal de Traducteurs, 47 (4), 498-512.

Macmillan Publishers Limited (2009). Macmillan Dictionary. Recuperado de http://www.macmillandictionary.com/

Moliner, M. (1998). Diccionario de uso del español. Madrid, España: Gredos.

Montoya, R. (2006). Diccionario comentado del español actual en Colombia. Bogotá, Colombia: Párrafo.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Nueva York, Estados Unidos: Prentice Hall.

Nida, E. (1974). The Theory and Practice of Translation. Amsterdam, Netherlands: United Bible Societies.

Nord, C. (1997). El error en la traducción: categorías y evaluación. En Hurtado Albir, A. (Ed.), La enseñanza de la traducción

(pp. 91-103). Castelló de la Plana, España: Universitat Jaume I

Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation. Netherlands: Rodopi B.V.

Partridge, E. (2002). A Dictionary of Slang and Unconventional English. New York: Routledge.

Real Academia Española (2003). Diccionario de la lengua Española (DRAE). 22.a ed. Madrid, España: Espasa Calpe.

Recuperado de: http://www.rae.es/rae.html.

Real Academia Española. Corpus de referencia del español actual (CREA). Recuperado de: http://corpus.rae.es/creanet.html.

Ruiz Gurillo, L. (2001). Las locuciones en español actual. Madrid, España: Arco libros.

Seco, M., Andres, O. y Ramos, G. (2004). Diccionario fraseológico documentado del español actual: locuciones y modismos españoles. Madrid, España: Aguilar.

Tobón Betancourt, J. (1997). Colombianismos. Medellín, Colombia: Colección Autores Antioqueños.

University of Oxford. British National Corpus (BNC). Recuperado de: http://www.natcorp.ox.ac.uk/

Varela, F. y Kubarth, H. (1994). Diccionario fraseológico del español moderno. Madrid, España: Gredos.

Zuluaga, A. (1980). Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt: Lang.

Zuluaga, A. (1998). Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas. Lingüística y Literatura, 34/35, 203-220.

Zuluaga, A. (2002). Los ''enlaces frecuentes'' de María Moliner. Observaciones sobre las llamadas colocaciones. PhiN, 22, 56-74. Recuperado el 20 de marzo de 2009, de http://www.phin.de

Téléchargements

Publié-e

2011-04-14

Comment citer

Mira Álvarez, G. D. (2011). *La equivalencia en la traducción de las unidades fraseológicas. Un estudio empírico. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 16(1), 105–131. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8657

Numéro

Rubrique

Rapports de Recherche