*Aproximación a una didáctica de la traducción de textos científicos y técnicos inglés-español

Auteurs-es

  • Norman Gómez Universidad de Antioquia
  • Jorge Iván Gómez Universidad de Antioquia

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8658

Mots-clés :

didactique de la traduction, textes scientifiques et techniques, compétence traductrice, manuel de traduction, portfolio d'apprentissage

Résumé

Cet article montre quelques réflexions par rapport à la réalisation du projet: ''Approximation à une didactique de la traduction des textes scientifiques et techniques''. Ce projet a été développé comme suit: recherche et recollection de l'information relative au curriculum et aux lectures sur la traduction qui supportent le cadre théorique de la proposition didactique. Création du Manuel pour l'enseignement de la traduction de textes scientifiques et techniques: anglais-espagnol qui inclut un portfolio pour évaluer et s'évaluer après chaque activité et élaboration de stratégies de divulgation du projet. Les résultats du projet ont rendu évident l'offre réduite de programmes de traduction scientifique et technique existant en Colombie; le manque de consensus par rapport à la conceptualisation des types de textes qui forment les langues de spécialité et la nécessité de réviser les structures rigides suivies généralement par les manuels de traduction. Le Manuel présenté ici peut être utilisé dans une variété de milieux, grâce à l'universalité du langage scientifique et technique et aux caractéristiques de celui-ci. Pourtant, il est nécessaire de continuer l'étude de ses résultats en milieux divers pour approfondir dans la recherche de la didactique de la traduction.

|Résumé
= 199 veces | PDF (ENGLISH)
= 139 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Norman Gómez, Universidad de Antioquia

Norman Gómez est titulaire d'un diplôme de premier cycle en enseignement et traduction des langues étrangères de l'Université d'Antioquia, et est spécialiste en traduction des sciences humaines et littéraires de la même université et titulaire d'une maîtrise en éducation avec une spécialisation en didactique de la traduction dans ladite université, où il travaille également comme enseignante occasionnelle à temps plein et membre du Groupe de recherche en traduction littéraire (GITRALIT), à l'École de langues.

Jorge Iván Gómez, Universidad de Antioquia

Jorge Iván Gómez est un professionnel des langues (traduction) de l'Université d'Antioquia et une maîtrise en éducation avec une spécialisation en didactique de la traduction à l'Université d'Antioquia, où il travaille également comme enseignant occasionnel à temps plein à l'école de langues. .

Références

Álvarez de Mon, I. (2001). Problemas en torno a la denominación del lenguaje científico-técnico: ciencia, técnica, tecnología e ingeniería, Ibérica, 3, 31-42. Recuperado el 27 de febrero de 2011, de http://www.aelfe.org/documents/text3-Alvarez.pdf.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London, England: Routledge.

Baker, M. (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, England, New York, United States of America: Routledge.

Bédard, C. (1986). La traduction technique: principes et pratiques. Montreal, Canada: Linguatech.

Bédard, C. (1987). Guide d'enseignement de la traduction technique. Montreal, Canada: Linguatech.

Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht, Netherlands: Springer.

Delisle, J. (1993). La traduction raisonnée: manuel d'initiation à la traduction professionnelle anglais-français: méthode par objectifs d'apprentissage.

Canada: Presses de l'Université d'Ottawa.

Delisle, J. (2005). L'enseignement pratique de la traduction. Beyrouth, Liban: Université Saint Joseph, Faculté de Lettres et des Sciences Humaines.

Delisle, J. y Bastin, G. (1997). Iniciación a la traducción. Enfoque interpretativo: teoría y práctica. Caracas, Venezuela: Universidad Central de Venezuela.

Durieux, Ch. (1988). Fondements didactiques de la traduction technique. Paris, France: Didier Érudition.

Galán Mañas, Anabel (2009). La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial, Tesis doctoral, Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad Autónoma de Barcelona.

Gamero, S. (2001). La traducción de textos técnicos. Barcelona, España: Ariel.

Gobierno de Canarias (s. f.). Concepto de ''módulo de enseñanza''. Recuperado el 15 de enero de 2011, de http://www.gobiernodecanarias.org/educacion/udg/pro/Redveda/profesor/formac/tutoria1/modulo03/conc-mod.htm#i

Hernández Sampieri R., Fernández Collado, C. y Pilar Baptista, L. (2006). Metodología de la investigación. México D.F., Mexico: McGraw-Hill.

Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.

Hurtado, A. (2003). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Teoría y fichas prácticas. Madrid, España: Edelsa.

Hurtado, A. (2005). La adquisición de la competencia traductora. Aspectos teóricos y didácticos, en Rodríguez, E. (Ed.), Didáctica de la traducción y la terminología (pp. 17-50). Cali: Universidad del Valle.

Jiménez Serrano, O. (2002). La traducción técnica inglés-español: didáctica y mundo profesional. Granada, España: Comares.

Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester, UK y Northampton, MA: St. Jerome Publishing.

Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education; Empowerment from Theory to Practice. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.

Lerat, P. (1997). Las lenguas especializadas. Barcelona, España: Ariel Lingüística

López, J. y Minett, J. (2006). Manual de traducción: inglés / castellano. Barcelona, España: Gedisa.

Montalt i Resurrecció, V. (2005). Manual de traducció cientificotècnica. Vigo, España: Eumo.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire, England: Prentice Hall.

Nord, Ch. (1997). Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester, England: St. Jerome.

Nord, Ch. (2006). El horizonte de expectativas en la evaluación funcional. En Varela, M. (Ed.). La evaluación en los estudios de traducción e interpretación (pp. 30-46). Sevilla, España: Bienza.

PACTE (2005). Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta, 50 (2).

Rodríguez, E. (2005). Programas de formación de traductores en Colombia. En Rodríguez, E. (Ed.). Didáctica de la traducción y la terminología (pp. 246-300). Cali, Colombia: Universidad del Valle.

Scarpa, F. (2001). La traduzzione Specializzata: Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano, Italia: Hoepli.

Sevilla, M. y Sevilla, J. (2003). Una clasificación del texto científico-técnico desde un enfoque multidireccional. Language Design, 5, 19-38. Recuperado el 27 de febrero de 2010, de http://elies.rediris.es/Language_Design/LD5/sevilla-sevilla.pdf.

Sevilla, M., Sevilla, J. y Callejas, V. (2003). Propuesta de una unidad didáctica de traducción científico-técnica dirigida a alumnos universitarios. Cadernos de traduçao, XII (2), pp. 109-125.

Tricàs Peckler, M. (1995). Manual de traducción francés / castellano. Madrid, España: Gedisa.

Unesco (s. f.). Clasificación Unesco. Nomenclatura para los campos delas ciencias y las tecnologías''. Universidad del País vasco. . Recuperado el 15 de noviembre de 2010, de http://www.et.bs.ehu.es/varios/unesco.htm

Universidad de Antioquia, Escuela de Idiomas. Recuperado el 27 de marzo de 2010, de http://www.udea.edu.co/portal/page/portal/SedesDependencias/Idiomas

Universidad de Granada, ''Información académica''. Recuperado el 27 de marzo de 2010, de http://www.ugr.es/~factrad/informacionAcademica.html

Universidad Nacional de la Plata, Asignatura: Teoría y práctica de la traducción científico-técnica ii. Recuperado el 28 de febrero de 2011, de http://www.fahce.unlp.edu.ar/academica/Areas/lenguasmodernas/descargables/programas/traduccion-cientifico-tecnica-en-ingles-2

Vázquez, G. (1977). Introducción a la traductología. Georgetown: Georgetown University.

Velásquez, G. (1994). Procesos, métodos y técnicas de la traducción: conjunción entre teoría y práctica de la actividad traductiva. Medellín, Colombia: Universidad de Antioquia.

Vinay, J. y Darbelnet, J. (1977). Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris, France: Didier.

Téléchargements

Publié-e

2011-04-14

Comment citer

Gómez, N., & Gómez, J. I. (2011). *Aproximación a una didáctica de la traducción de textos científicos y técnicos inglés-español. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 16(1), 135–163. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8658

Numéro

Rubrique

Rapports de Recherche