"As ferramentas do sinhô nunca vão derrubar a casa grande: análise discursiva de uma tradução marginal

Autores

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v26n2a03

Palavras-chave:

Linguagem-intervenção, literatura afro-diaspórica, traduções marginais, mulheres negras, racismo

Resumo

Em conferência intitulada “The Master’s Tool Will Never Dismantle The Master’s House” (1984), a escritora afro-americana Audre Lorde declara ser preciso forjar novas ferramentas que contribuam para a desconstrução do racismo que, historicamente, subalterniza diversos grupos sociais. Partindo dessa proposta, utilizamos o referencial da Análise do Discurso de Maingueneau e Bakhtin, especialmente a linguagem-intervenção, e o conceito de Bassnett e Lefevere de tradução como reescrita para refletir sobre os efeitos de subjetividade em traduções que, por serem produzidas por pessoas que fazem parte de grupos marginalizados, têm a possibilidade de subverter a lógica das traduções realizadas por grandes editoras. Dessa forma, analisamos a tradução do referido discurso de Lorde para a língua portuguesa feita por Tatiana Nascimento — mulher, negra e lésbica —, com o objetivo discutir novas possibilidades de construção de realidades e subjetividades que podem ser produzidas a partir do que chamamos “traduções marginais”.

|Resumo
= 917 veces | PDF
= 586 veces| | HTML
= 8 veces| | VISOR
= 1 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Roberta Calixto, CEFET/RJ

Doutoranda em Letras/Linguística, Universidade do Estado do Rio de Janeiro, rj, Brasil.
Professora visitante, coordenadora pedagógica, Escola Latino Americana de História Política, elahp, Brasil.
robertasc.santos@gmail.com

Luisa Araujo Peixoto, CEFET/RJ

Mestra em Relações Étnico-Raciais pelo Centro Federal de Educação Tecnológica Celso Suckow da Fonseca (CEFET), RJ, Brasil.
0.luisa.peixoto.0@gmail.com

Luciana de Mesquita Silva, CEFET/RJ

Doutora em Letras, Estudos da Linguagem, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Brasil. Docente de Língua Inglesa e Língua Portuguesa no Mestrado em Relações Étnico-Raciais, Centro Federal de Educação Tecnológica Celso Suckow da Fonseca (CEFET), RJ, Brasil.
luciana.silva@cefet-rj.br

Maria Cristina Giorgi, CEFET/RJ

Doutora em Letras, Universidade Federal Fluminense, rj, Brasil.
Professora titular, Centro Federal de Educação Tecnológica Celso Suckow da Fonseca (CEFET), RJ, Brasil.
cristinagiorgi@gmail.com

Referências

Almeida, S. L. de (2018). O que é racismo estrutural? Belo Horizonte: Letramento.

Arnold, M. (09 jul., 1971). Most Times Square Prostitutes Staying Off Street to Avoid Arrest. The New York Times.

Acesso em 27 de janeiro de 2020 de https://www.nytimes.com/1971/07/09/archives/most-times-square-prostitutes-staying-off-street-to-avoid-arrest.html

Bakhtin, M. (2003). Estética da criação verbal. (4a. ed.; P. Bezerra, Trad.). São Paulo: Martins Fontes. (Trabalho original publicado em 1979)

Bakhtin, M. (2009). (VOLOCHINÓV). Marxismo e filosofia da linguagem: Problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. (13a. ed.; M. Lahud & Y. F. Vieira, Trads.). São Paulo: Hucitec. (Trabalho original publicado em 1929)

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: The “Cultural Turn” in Translation Studies. In:_____ (Orgs.) Translation, History and Culture (pp. 1-13). London: Pinter Publishers.

Branco, S. de O., & Maia, I. N. B. (2016). O entrelugar da tradução literária: as exigências do mercado editorial e suas implicações na formação de identidades culturais. Ilha do Desterro, 69(1), 213-221. https://doi.org/10.5007/2175-8026.2016v69n1p213

Caldwell, K L. (1999). Ethnographies of identity (Re)Constructing Race and Gender in Contemporary Brazil. Tese de doutorado, University of Texas, Austin, EUA.

Carneiro, S. A. (2005). A construção do outro como não ser como fundamento do ser. Tese de doutorado, Universidade de São Paulo, São Paulo, Brasil. Acesso em 20 de fevereiro de 2020 de https://negrasoulblog.files.wordpress.com/2016/04/a-construc3a7c3a3o-do-outro-como-nc3a3o-ser-como-fundamento-do-ser-sueli-carneiro-tese1.pdf

Césaire, A. (1978). Discurso sobre o colonialismo (1a ed.). Lisboa: Livraria Sá da Costa Editora.

Collins, P. H. (2018). Epistemologia feminista negra. In: Bernardino-Costa, J; Maldonado-Torres, N; Grosfoguel, R. (Orgs.) Decolonialidade e pensamento afrodiaspórico (pp. 139-170; A. C. J. Pereira, Trad.). Belo Horizonte: Autêntica Editora.

Collins, P. H. (2019). Sobre tradução e ativismo intelectual. (C. de G. S. Araújo, D. Silva-Reis, & L. de M. Silva, Trads.). Ártemis, 27(1), 25-32. https://doi.org/10.22478/ufpb.1807-8214.2019v27n1.46697

Cuti. (2010). Autocensura: “eu” negro X “tigre” do silêncio. In: ______. Literatura negro-brasileira (pp. 31-46). São Paulo: Selo Negro.

Dalcastagnè, R. (2012). Um mapa de ausências. In: ______. Literatura brasileira contemporânea: um território contestado (pp. 147-196). Vinhedo: Horizonte/Rio de Janeiro: UERJ.

Davis, A. (2013). Mulher, raça e classe. (Plataforma Gueto, Tradução Livre). Acesso em 27 de fevereiro de 2020 de https://we.riseup.net/assets/165852/mulheres-rac3a7a-e-classe.pdf

Fanon, F. (2008). Pele negra, máscaras brancas. (R. da Silveira, Trad.). Salvador: EDUFBA.

Foucault, M. (1999). História da sexualidade I: a vontade de saber. (13a. ed.; M. T. da C. Albuquerque & J. A. G. Albuquerque, Trads.). São Paulo: Edições Graal.

Foucault, M. (2000). A arqueologia do saber (6a. ed.; L. F. B. Neves, Trad.). Rio de Janeiro: Forense Universitária.

Foucault, M. (2013). Vigiar e punir: nascimento da prisão. Petrópolis: Vozes.

Garcia, K., & Antunes, L. (15 jul., 2019). Dos 5 autores mais vendidos da FLIP, 4 são negros e 1 é indígena. Quem são eles e por que isso é tão revolucionário [Versão Eletrônica]. O Globo. Acesso em 20 de julho de 2019 de https://oglobo.globo.com/celina/dos-5-autores-mais-vendidos-da-flip-4-sao-negros-1-indigena-quem-sao-eles-por-que-isso-tao-revolucionario-23809609

Hall, S. (1995). Raça o significado flutuante. Acesso em 20 de janeiro de 2020 de http://revistazcultural.pacc.ufrj.br/raca-o-significante-flutuante%EF%80%AA/

hooks, bell. (2013). A língua: ensinando novos mundos/novas palavras. In: _____. Ensinando a transgredir: educação como prática da liberdade (pp. 223-233; M. B. Cipolla, Trad.). São Paulo: WMF Martins Fontes.

hooks, bell. (2018) Felicidade total. (Carol Correia, Trad.). Acesso em 27 de fevereiro de 2020 de https://medium.com/@solemgemeos/cap%C3%ADtulo-16-de-feminismo-%C3%A9-para-todos-por-bell-hooks-ba4cfcab64b8

Kilomba, G. (2019). Memórias da plantação: episódios de racismo cotidiano. Rio de Janeiro: Cobogó.

Lefevere, A. (2014). Why Waste Our Time On Rewrites? The Trouble With Interpretation And The Role of Rewriting In An Alternative Paradigm. In: HERMANS, Theo. (Org.), The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (pp. 215-243). New York: St. Martin's.

Lorde, A. (2013). The Master’s Tools Will Never Dismantle the Master’s House. Acesso em 28 de fevereiro de 2020 de https://collectiveliberation.org/wp-content/uploads/2013/01/Lorde_The_Masters_Tools.pdf

Lorde, A. (2018). As ferramentas do sinhô nunca vão derrubar a casa-grande (T. Nascimento, Trad.). Acesso em 28 de fevereiro de 2020 de https://traduzidas.wordpress.com/

Maingueneau, D. (2005/2016) Gênese dos discursos. (S. Possenti, Trad.). Curitiba: Criar Edições.

Martins, M. A. P. (2010). As contribuições de André Lefevere e Lawrence Venuti para a teoria da tradução.

Cadernos de Letras da UFRJ, 1(27), 59-72. Acesso em 18 de janeiro de 2020 de http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/122010/textos/cl301220100marcia.pdf

Mathias, A. (2017). Traduções transgressoras: a importância da tradução não oficial social de textos de autoria negra para o ambiente acadêmico. Translatio, 1(13), 215-233. Acesso em 15 de janeiro de 2020 de https://seer.ufrgs.br/translatio/article/view/71539

Mbembe. A. (2018) Crítica da razão negra. (1a. ed.; S. Nascimento). São Paulo: n-1 edições.

Nascimento, T. (2014) Letramento e tradução no espelho de Oxum: teoria lésbica negra em auto/re/conhecimentos. Tese de doutorado, Departamento de Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Brasil.

Nascimento, T. (2017). Quem nomeou essas mulheres “de cor”? políticas feministas de tradução que mal dão conta das sujeitas negras traduzidas. Translatio, 1(13), 127-142. Acesso em 15 de janeiro de 2020 de https://seer.ufrgs.br/translatio/article/view/71586

Rocha, D. (2006). Representação e intervenção: produção de subjetividade na linguagem. Gragoatá, 1(21), 355-372. Acesso em 11 janeiro de 2020 de http://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33231/19218

Secretário da Cultura copia discurso de ministro de Hitler e gera polêmica [Versão Eletrônica]. (17 jan. 2020). Deutsche Welle. Acesso em 27 de fevereiro de 2020 de https://www.dw.com/pt-br/secret%C3%A1rio-da-cultura-copia-discurso-de-ministro-de-hitler-e-gera-pol%C3%AAmica/a-52040824

Silva, D.A. (2014). De epistemicídio, (in)visibilidade e narrativa: reflexões sobre a política de representação da identidade negra em Cadernos Negros. Ilha do desterro, 1(67), 51-62. https://doi.org/10.5007/2175-8026.2014n67p51

Silva-Reis, D., & Amorim, L. (2016). Negritude e tradução no Brasil: O legado do Barão de Jacuecanga. Cadernos de literatura em tradução, 1(16), 7-18. Acesso em 28 de fevereiro de 2020 de http://www.revistas.usp.br/clt/article/view/115265/112950

Publicado

2021-05-05

Como Citar

Calixto, R. ., Araujo Peixoto, L. ., de Mesquita Silva, L. ., & Giorgi, M. C. . (2021). "As ferramentas do sinhô nunca vão derrubar a casa grande: análise discursiva de uma tradução marginal. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 26(2), 421–435. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v26n2a03

Edição

Seção

Estudos de Caso

Categorias