Towards training in specialized translation: facts and challenges


  • María Laura Perassi Universidad Nacional de Córdoba
  • Ana Ferreira Centeno Universidad Nacional de Córdoba



specialized translation, translation didactics, translators’training, translation competence, French-Spanish Translation Studies, Faculty of Languages, University of Córdoba (Argentina).


Within the context we are currently immersed in and within which we develop our activities, the need for linguistic and intercultural mediators trained and qualified in specialized translation practice has become pressing. As trainers of future translation professionals, we are quite aware of this reality, but at the same time, reaching out to these constantly evolving manifestations that need to —or should— be expressed in another language differently poses a permanent challenge to us. Despite advances in the field of translation training and the new theoretical approaches dealing with the subject of professional practice, to design an academic syllabus always involves new challenges. As teachers of specialized translation program in French at the School of Languages, National  University of Córdoba, Argentina, we have to introduce our students to this particularly characteristic world. In this article, we intend to reflect upon certain key points regarding translators´ training in our environment —In which contexts,  both geographical and working, will be future translators immersed? What knowledge level do students display in this introductory stage to specialized  translation? How do we guarantee our students are comprehensively trained? Based on these questions, we will take a look at our educational reality and the challenges it poses, which will lead us to rethink our methodologies and the approaches related to specialized translation teaching.

= 327 veces | PDF
= 209 veces| | HTML
= 34 veces|


Download data is not yet available.

Author Biographies

María Laura Perassi, Universidad Nacional de Córdoba

Specialized Translation and Terminology Professor, Languages Department.

Ana Ferreira Centeno, Universidad Nacional de Córdoba

Specialized Translation and French Professor, Languages Department.


Consejo de Europa (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza y evaluación, Estrasburgo. Traducción al español realizada por el Instituto Cervantes, a partir del original redactado en inglés: Council for Cultural Cooperation Education Committee Language Policy Division (2001). Common European Framework for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Recuperado el 8 de julio de 2013, de: ele/marco/indice.htm

Delisle, J. (1984). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Canadá: Èditions de l’Université d’Ottawa.

Gamero Pérez, S. (2001). La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.

Gouadec, D. (2002). Profession traducteur. París: La Maison du Dictionnaire.

Guidère, M. (2008). Introduction à la Traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain. Bruselas: De Boeck.

Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. 5.a ed. Madrid: Cátedra.

Hurtado Albir, A. (Dir.) (1999). Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa.

Hurtado Albir, A. (Ed.) (1996). La enseñanza de la traducción. Castellò: Publicacions de la Universitat Jaume I, D. L.

Mayor Serrano, M. B. (2006). Criterios para las selecciones textuales en la formación de traductores especializados. En Translation Journal, 10(1). Recuperado en enero de 2014, de: journal/35seleccion.htm

Mayoral Asensio, R. (2004). Lenguajes de especialidad y traducción especializada. La traducción jurídica. En Gonzalo García, C. y García Yebra, V. (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 49-71). Madrid: Arco Libros.

Mayoral Asensio, R. (2007). Traducción comercial. En Fuertes Olivera, P. (Ed.), Problemas lingüísticos en la traducción especializada (pp. 33-48). Valladolid: Universidad de Valladolid.

Nord, Ch. (2008). La traduction: une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes. Traducido del inglés por Beverly Adab (1997). Translating as a Pur- poseful Activity. Functionalist Approaches Explained. Arras: Artois Presses Université. Col. Traductologie.

Procés d’Adquisició de la Competencia Traductora i Avaluació (PACTE) (2015). Recuperado de:

Robert, J.-P. (2008). Dictionnaire pratique de didactique du FLE. Nouvelle édition revue et augmentée. Col. L’essentiel français. Paris: Ophrys.

Waddington, Ch. (1999). Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general: inglés- español. Madrid: Universidad Pontificia Comillas.




How to Cite

Perassi, M. L., & Ferreira Centeno, A. (2015). Towards training in specialized translation: facts and challenges. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 21(1), 49–61.



Methodological Articles

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.