Vers une formation en traduction spécialisée : réalités et défis
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v21n01a04Mots-clés :
traduction spécialisée, didactique de la traduction, formation des traducteurs, compétence en traduction, Filière de traduction français-espagnol, Faculté des Langues, Université Nationale de Córdoba (Argentine).Résumé
Dans le contexte dans lequel nous vivons et développons actuellement nos activités, disposer des médiateurs linguistiques et interculturels formés dans la pratique de la traduction est devenu una besoin impératif. En tant que formatrices de futurs traducteurs, nous n’ignorons pas cette réalité ; en même temps, nous sommes conscientes qu’aborder cet éventail de manifestations évoluant jour par jour et nécessitant d’être nommées autrement, dans une autre langue, nous place face à un défi permanent. Malgré les progrès en matière de formation de traducteurs et les nouvelles lignes théoriques abordant la pratique professionnelle, esquisser un programme académique comprend toujours des nouveaux enjeux. En tant qu’enseignantes dans la filière Traduction (français-espagnol) de la Faculté des Langues, Université Nationale de Córdoba, Argentine, notre rôle consiste à faire découvrir aux étudiants les premières marches du monde particulier de la traduction spécialisée. Dans cet article, nous nous penchons sur certains points clés de la formation de traducteurs dans notre milieu : Dans quel contexte géographique mais aussi du travail, nos étudiants se trouveront-ils à la fin de leurs parcours ? Quel est le niveau de nos étudiants dans la phase d’initiation à la traduction spécialisée ? Comment garantissons-nous leur formationintégrale ? Pour répondre à ces questionnements, nous présenterons brièvement notre réalité éducative en relevant les défis que celle-ci nous impose et qui nous amènent à repenser les approches concernant l’enseignement de la traduction.
Téléchargements
Références
Consejo de Europa (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza y evaluación, Estrasburgo. Traducción al español realizada por el Instituto Cervantes, a partir del original redactado en inglés: Council for Cultural Cooperation Education Committee Language Policy Division (2001). Common European Framework for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Recuperado el 8 de julio de 2013, de: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ ele/marco/indice.htm
Delisle, J. (1984). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Canadá: Èditions de l’Université d’Ottawa.
Gamero Pérez, S. (2001). La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.
Gouadec, D. (2002). Profession traducteur. París: La Maison du Dictionnaire.
Guidère, M. (2008). Introduction à la Traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain. Bruselas: De Boeck.
Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. 5.a ed. Madrid: Cátedra.
Hurtado Albir, A. (Dir.) (1999). Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa.
Hurtado Albir, A. (Ed.) (1996). La enseñanza de la traducción. Castellò: Publicacions de la Universitat Jaume I, D. L.
Mayor Serrano, M. B. (2006). Criterios para las selecciones textuales en la formación de traductores especializados. En Translation Journal, 10(1). Recuperado en enero de 2014, de: http://www.bokorlang.com/ journal/35seleccion.htm
Mayoral Asensio, R. (2004). Lenguajes de especialidad y traducción especializada. La traducción jurídica. En Gonzalo García, C. y García Yebra, V. (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 49-71). Madrid: Arco Libros.
Mayoral Asensio, R. (2007). Traducción comercial. En Fuertes Olivera, P. (Ed.), Problemas lingüísticos en la traducción especializada (pp. 33-48). Valladolid: Universidad de Valladolid.
Nord, Ch. (2008). La traduction: une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes. Traducido del inglés por Beverly Adab (1997). Translating as a Pur- poseful Activity. Functionalist Approaches Explained. Arras: Artois Presses Université. Col. Traductologie.
Procés d’Adquisició de la Competencia Traductora i Avaluació (PACTE) (2015). Recuperado de: http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/es
Robert, J.-P. (2008). Dictionnaire pratique de didactique du FLE. Nouvelle édition revue et augmentée. Col. L’essentiel français. Paris: Ophrys.
Waddington, Ch. (1999). Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general: inglés- español. Madrid: Universidad Pontificia Comillas.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Íkala 2016
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.