Hacia una formación en traducción especializada: realidades y desafíos

Autores/as

  • María Laura Perassi Universidad Nacional de Córdoba
  • Ana Ferreira Centeno Universidad Nacional de Córdoba

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v21n01a04

Palabras clave:

traducción especializada, didáctica de la traducción, formación de traductores, competencia traductora, Traductorado de Francés de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba (Argentina).

Resumen

En el contexto en el cual vivimos y desarrollamos actualmente nuestras actividades, disponer de mediadores lingüísticos e interculturales formados y capacitados en la práctica de la traducción especializada se ha convertido en una necesidad imperiosa. Como formadores de futuros profesionales de la traducción, no ignoramos esta realidad; pero al mismo tiempo, acercarnos a este abanico de manifestaciones en constante evolución que requieren ser dichas de otro modo, en otro idioma, nos sitúa frente a un reto permanente. A pesar de los avances en materia de formación de traductores y de las nuevas líneas teóricas que abordan el tema de la práctica profesional, diseñar un programa académico presenta siempre nuevos desafíos. En nuestra calidad de docentes de materias que inician el recorrido por la traducción especializada en el Traductorado de Francés de la Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina, nuestra función consiste en hacer descubrir a los alumnos los primeros peldaños de este mundo tan particular. En este artículo nos proponemos reflexionar sobre ciertos puntos clave para la formación de traductores en nuestro entorno: ¿en qué contextos, tanto geográfico como laboral, están inmersos los futuros traductores? ¿Qué nivel presentan los alumnos en esta fase de iniciación a la traducción especializada? ¿Cómo garantizamos una formación integral a los estudiantes? A partir de estos interrogantes, hacemos un recorrido por nuestra realidad educativa y los desafíos que esta nos impone, los cuales nos llevan a repensar las metodologías y los enfoques relacionados con la enseñanza de la traducción especializada.

|Resumen
= 411 veces | PDF (ENGLISH)
= 250 veces| | HTML (ENGLISH)
= 37 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

María Laura Perassi, Universidad Nacional de Córdoba

Profesora de Traducción Especializada y de Terminología; Facultad de Lenguas.

Ana Ferreira Centeno, Universidad Nacional de Córdoba

Profesora de Traducción Especializada y de Francés; Facultad de Lenguas.

Citas

Consejo de Europa (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza y evaluación, Estrasburgo. Traducción al español realizada por el Instituto Cervantes, a partir del original redactado en inglés: Council for Cultural Cooperation Education Committee Language Policy Division (2001). Common European Framework for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Recuperado el 8 de julio de 2013, de: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ ele/marco/indice.htm

Delisle, J. (1984). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Canadá: Èditions de l’Université d’Ottawa.

Gamero Pérez, S. (2001). La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.

Gouadec, D. (2002). Profession traducteur. París: La Maison du Dictionnaire.

Guidère, M. (2008). Introduction à la Traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain. Bruselas: De Boeck.

Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. 5.a ed. Madrid: Cátedra.

Hurtado Albir, A. (Dir.) (1999). Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa.

Hurtado Albir, A. (Ed.) (1996). La enseñanza de la traducción. Castellò: Publicacions de la Universitat Jaume I, D. L.

Mayor Serrano, M. B. (2006). Criterios para las selecciones textuales en la formación de traductores especializados. En Translation Journal, 10(1). Recuperado en enero de 2014, de: http://www.bokorlang.com/ journal/35seleccion.htm

Mayoral Asensio, R. (2004). Lenguajes de especialidad y traducción especializada. La traducción jurídica. En Gonzalo García, C. y García Yebra, V. (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 49-71). Madrid: Arco Libros.

Mayoral Asensio, R. (2007). Traducción comercial. En Fuertes Olivera, P. (Ed.), Problemas lingüísticos en la traducción especializada (pp. 33-48). Valladolid: Universidad de Valladolid.

Nord, Ch. (2008). La traduction: une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes. Traducido del inglés por Beverly Adab (1997). Translating as a Pur- poseful Activity. Functionalist Approaches Explained. Arras: Artois Presses Université. Col. Traductologie.

Procés d’Adquisició de la Competencia Traductora i Avaluació (PACTE) (2015). Recuperado de: http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/es

Robert, J.-P. (2008). Dictionnaire pratique de didactique du FLE. Nouvelle édition revue et augmentée. Col. L’essentiel français. Paris: Ophrys.

Waddington, Ch. (1999). Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general: inglés- español. Madrid: Universidad Pontificia Comillas.

Publicado

2015-10-02

Cómo citar

Perassi, M. L., & Ferreira Centeno, A. (2015). Hacia una formación en traducción especializada: realidades y desafíos. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 21(1), 49–61. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v21n01a04

Número

Sección

Artículos Metodológicos