Explaining errors in the teaching of translation: an error in the process or an error in the product?

Authors

  • Eliana Acevedo Zabala Universidad de Antioquia
  • Claudia Mejía Quijano Universidad de Antioquia

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v20n3a03

Keywords:

translation errors, teaching methods, translation process, interference

Abstract

Introduction: The explanation of translation errors is a very important area of study in teaching translation, especially due to the emotional and psychological impact it has on students. Method: This paper presents exploratory research on this topic. Although subjective it includes quantitative data from the comparative analysis of several semi-structured interviews that were applied to two groups of translation professors in two different universities, one Canadianand the other Colombian. Results: The research highlighted how important it is to recognize students’ translation process in explaining their errors and how the academic and global context of each country influences the teaching method of the professors involved in the study. Discussion: The different conditions of teaching in each group are discussed as related to these results ; hypotheses and recommendations for teaching are proposed at the end of the article.

|Abstract
= 240 veces | PDF
= 250 veces| | HTML
= 12 veces| | INFORMATION ABOUT AUTORS
= 0 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Eliana Acevedo Zabala, Universidad de Antioquia

English-French-Spanish translator, Languages School, University of Antioquia. Associate researcher in the SEMSA, investigation group. 

Claudia Mejía Quijano, Universidad de Antioquia

Language School professor, University of Antioquia. Director in the investigation group SEMSA.

References

Hatim, B., & Mason, I. (1997). Translator as communicator. Londres et New York: Routledge.

Hurtado Albir, A. (1996). La enseñanza de la traducción. Castelló: Universitat Jaume I.

Lederer, M. (1994). La traduction aujourd'hui: le modèle interprétatif. Paris: Hachette.

Lee–Jahnke, H. (2001). Aspects pédagogiques de l'évaluation en traduction. Meta. 46(2), 258–271.

Mejía Quijano, C. (2009). L'erreur: la place du traducteur. En Forstner, M., Lee–Jahnke, H., & A. Schmitt, P. (eds.). CIUTI–FORUM 2008. Enhancing translation quality: ways, means, and methods (313– 326). Bern: Peter Lang.

Mejía Quijano, C., Ansermet, F., & Germond, M. (2006). Parentalité stérile et procréation médicalement assistée. Le dégel du devenir. Ramonville Saint–Agne: Érès.

Mejía Quijano, C. & Marmolejo, S. (2010). Las prácticas de transferencia, laboratorio del habla. Entornos, 23, 93–103.

Nord, C. (2012). Texto base–texto meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Universitat Jaume I. Servei de Comunicació i Publicacions.

Nord, C. (1996). El error en la traducción: categorías y evaluación. En A. Hurtado Albir (ed.). La enseñanza de la traducción. Castellón: Publicaciones de la Universidad Jaume I.

Siguan, M. (2001). Bilinguismo y lenguas en contacto. Madrid: Alianza.

Toury, G. (1979). Interlanguage and its manifestations in translation. Meta. 24, 223–231.

Weinreich, U. (1953). Languages in contact. French, German and Romansh in twentieth–century Switzerland. New York: Linguistic Circle of New York.

Downloads

Published

2015-08-10

How to Cite

Acevedo Zabala, E., & Mejía Quijano, C. (2015). Explaining errors in the teaching of translation: an error in the process or an error in the product?. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 20(3), 315–327. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v20n3a03

Issue

Section

Empirical Studies

Most read articles by the same author(s)