L' explication de l'erreur en didactique de la traduction: erreur dans le processus ou erreur dans le produit?

Auteurs-es

  • Eliana Acevedo Zabala Universidad de Antioquia
  • Claudia Mejía Quijano Universidad de Antioquia

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v20n3a03

Mots-clés :

erreur de traduction, didactique, processus traductif, interference

Résumé

Introduction: L’influence emotionnelle et psychologique sur les etudiants que manifeste l’explication de l’erreur en traduction rend ce sujet tres important a etudier en didactique de la traduction. Methode: cet article presente une recherche exploratoire sur ce sujet, subjective mais incluant le facteur quantitatif par l’analyse comparative des entretiens semi structures appliques adeux groupes d’enseignants de traduction qui appartiennent a deux universites distinctes, l’une au Canada, l’autre en Colombie. Resultats: cette recherche a mis en evidence l’importance de reconnaitre le processus de traduction des etudiants afin d’expliquer leurs erreurs, et l’influence du contexte academique et global du pays sur la didactique developpee par les enseignants etudies. Discussion : ces resultats ont ete mis en perspective concernant les conditions materiellesde l’enseignement, differentes pour chaque groupe. Des hypotheses et des recommandations didactiques sont proposees en fin d’article.

 

|Résumé
= 306 veces | PDF (ENGLISH)
= 288 veces| | HTML (ENGLISH)
= 14 veces| | INFORMATION ABOUT AUTORS (ENGLISH)
= 0 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Eliana Acevedo Zabala, Universidad de Antioquia

Traductrice anglais–français–espagnol, École de langues, Université d'Antioquia Traductora, Investigadora asociada SEMSA

Claudia Mejía Quijano, Universidad de Antioquia

Professeur, École de langues, Université d'Antioquia Lingüista–semióloga. Directora SEMSA

Références

Hatim, B., & Mason, I. (1997). Translator as communicator. Londres et New York: Routledge.

Hurtado Albir, A. (1996). La enseñanza de la traducción. Castelló: Universitat Jaume I.

Lederer, M. (1994). La traduction aujourd'hui: le modèle interprétatif. Paris: Hachette.

Lee–Jahnke, H. (2001). Aspects pédagogiques de l'évaluation en traduction. Meta. 46(2), 258–271.

Mejía Quijano, C. (2009). L'erreur: la place du traducteur. En Forstner, M., Lee–Jahnke, H., & A. Schmitt, P. (eds.). CIUTI–FORUM 2008. Enhancing translation quality: ways, means, and methods (313– 326). Bern: Peter Lang.

Mejía Quijano, C., Ansermet, F., & Germond, M. (2006). Parentalité stérile et procréation médicalement assistée. Le dégel du devenir. Ramonville Saint–Agne: Érès.

Mejía Quijano, C. & Marmolejo, S. (2010). Las prácticas de transferencia, laboratorio del habla. Entornos, 23, 93–103.

Nord, C. (2012). Texto base–texto meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Universitat Jaume I. Servei de Comunicació i Publicacions.

Nord, C. (1996). El error en la traducción: categorías y evaluación. En A. Hurtado Albir (ed.). La enseñanza de la traducción. Castellón: Publicaciones de la Universidad Jaume I.

Siguan, M. (2001). Bilinguismo y lenguas en contacto. Madrid: Alianza.

Toury, G. (1979). Interlanguage and its manifestations in translation. Meta. 24, 223–231.

Weinreich, U. (1953). Languages in contact. French, German and Romansh in twentieth–century Switzerland. New York: Linguistic Circle of New York.

Publié-e

2015-08-10

Comment citer

Acevedo Zabala, E., & Mejía Quijano, C. (2015). L’ explication de l’erreur en didactique de la traduction: erreur dans le processus ou erreur dans le produit?. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 20(3), 315–327. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v20n3a03

Numéro

Rubrique

Rapports de Recherche

Articles les plus lus du,de la,des même-s auteur-e-s