La explicación del error en la didáctica de la traducción: ¿error en el proceso o error en el producto?
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v20n3a03Palabras clave:
error de traduccion, didactica, proceso traductivo, interferenciaResumen
Introduccion: La explicacion de los errores de traduccion es un tema de estudio muy importante en la ensenanza de la traduccion especialmente por el impacto emocional y psicologico que esta tiene en los estudiantes. Metodo : Este articulo presenta una investigacion exploratoria sobre el tema que, aunque subjetiva, incluye el factor cuantitativo mediante el analisis comparativo de varias entrevistas semiestructuradas que se aplicaron a dos grupos de docentes de traduccion en universidades distintas, una canadiense y otra colombiana. Resultados: Esta investigacion mostro lo importante que resulta reconocer el proceso de traduccion de los estudiantes para explicar sus errores, y la influencia del contexto academico y global de cada pais en la didactica desarrollada por los profesores encuestados. Discusion: Los resultados se discutieron a la luz de las condiciones materiales de ensenanza, diferentes para cada grupo. Al final del artículo se roponen algunas hipotesis y recomendaciones didacticas.
Descargas
Citas
Hatim, B., & Mason, I. (1997). Translator as communicator. Londres et New York: Routledge.
Hurtado Albir, A. (1996). La enseñanza de la traducción. Castelló: Universitat Jaume I.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd'hui: le modèle interprétatif. Paris: Hachette.
Lee–Jahnke, H. (2001). Aspects pédagogiques de l'évaluation en traduction. Meta. 46(2), 258–271.
Mejía Quijano, C. (2009). L'erreur: la place du traducteur. En Forstner, M., Lee–Jahnke, H., & A. Schmitt, P. (eds.). CIUTI–FORUM 2008. Enhancing translation quality: ways, means, and methods (313– 326). Bern: Peter Lang.
Mejía Quijano, C., Ansermet, F., & Germond, M. (2006). Parentalité stérile et procréation médicalement assistée. Le dégel du devenir. Ramonville Saint–Agne: Érès.
Mejía Quijano, C. & Marmolejo, S. (2010). Las prácticas de transferencia, laboratorio del habla. Entornos, 23, 93–103.
Nord, C. (2012). Texto base–texto meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Universitat Jaume I. Servei de Comunicació i Publicacions.
Nord, C. (1996). El error en la traducción: categorías y evaluación. En A. Hurtado Albir (ed.). La enseñanza de la traducción. Castellón: Publicaciones de la Universidad Jaume I.
Siguan, M. (2001). Bilinguismo y lenguas en contacto. Madrid: Alianza.
Toury, G. (1979). Interlanguage and its manifestations in translation. Meta. 24, 223–231.
Weinreich, U. (1953). Languages in contact. French, German and Romansh in twentieth–century Switzerland. New York: Linguistic Circle of New York.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2015 Íkala

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.


