L' explication de l'erreur en didactique de la traduction: erreur dans le processus ou erreur dans le produit?
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v20n3a03Mots-clés :
erreur de traduction, didactique, processus traductif, interferenceRésumé
Introduction: L’influence emotionnelle et psychologique sur les etudiants que manifeste l’explication de l’erreur en traduction rend ce sujet tres important a etudier en didactique de la traduction. Methode: cet article presente une recherche exploratoire sur ce sujet, subjective mais incluant le facteur quantitatif par l’analyse comparative des entretiens semi structures appliques adeux groupes d’enseignants de traduction qui appartiennent a deux universites distinctes, l’une au Canada, l’autre en Colombie. Resultats: cette recherche a mis en evidence l’importance de reconnaitre le processus de traduction des etudiants afin d’expliquer leurs erreurs, et l’influence du contexte academique et global du pays sur la didactique developpee par les enseignants etudies. Discussion : ces resultats ont ete mis en perspective concernant les conditions materiellesde l’enseignement, differentes pour chaque groupe. Des hypotheses et des recommandations didactiques sont proposees en fin d’article.
Téléchargements
Références
Hatim, B., & Mason, I. (1997). Translator as communicator. Londres et New York: Routledge.
Hurtado Albir, A. (1996). La enseñanza de la traducción. Castelló: Universitat Jaume I.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd'hui: le modèle interprétatif. Paris: Hachette.
Lee–Jahnke, H. (2001). Aspects pédagogiques de l'évaluation en traduction. Meta. 46(2), 258–271.
Mejía Quijano, C. (2009). L'erreur: la place du traducteur. En Forstner, M., Lee–Jahnke, H., & A. Schmitt, P. (eds.). CIUTI–FORUM 2008. Enhancing translation quality: ways, means, and methods (313– 326). Bern: Peter Lang.
Mejía Quijano, C., Ansermet, F., & Germond, M. (2006). Parentalité stérile et procréation médicalement assistée. Le dégel du devenir. Ramonville Saint–Agne: Érès.
Mejía Quijano, C. & Marmolejo, S. (2010). Las prácticas de transferencia, laboratorio del habla. Entornos, 23, 93–103.
Nord, C. (2012). Texto base–texto meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Universitat Jaume I. Servei de Comunicació i Publicacions.
Nord, C. (1996). El error en la traducción: categorías y evaluación. En A. Hurtado Albir (ed.). La enseñanza de la traducción. Castellón: Publicaciones de la Universidad Jaume I.
Siguan, M. (2001). Bilinguismo y lenguas en contacto. Madrid: Alianza.
Toury, G. (1979). Interlanguage and its manifestations in translation. Meta. 24, 223–231.
Weinreich, U. (1953). Languages in contact. French, German and Romansh in twentieth–century Switzerland. New York: Linguistic Circle of New York.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Íkala 2015

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.


