La explicación del error en la didáctica de la traducción: ¿error en el proceso o error en el producto?

Autores/as

  • Eliana Acevedo Zabala Universidad de Antioquia
  • Claudia Mejía Quijano Universidad de Antioquia

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v20n3a03

Palabras clave:

error de traduccion, didactica, proceso traductivo, interferencia

Resumen

Introduccion: La explicacion de los errores de traduccion es un tema de estudio muy importante en la ensenanza de la traduccion especialmente por el impacto emocional y psicologico que esta tiene en los estudiantes. Metodo : Este articulo presenta una investigacion exploratoria sobre el tema que, aunque subjetiva, incluye el factor cuantitativo mediante el analisis comparativo de varias entrevistas semiestructuradas que se aplicaron a dos grupos de docentes de traduccion en universidades distintas, una canadiense y otra colombiana. Resultados: Esta investigacion mostro lo importante que resulta reconocer el proceso de traduccion de los estudiantes para explicar sus errores, y la influencia del contexto academico y global de cada pais en la didactica desarrollada por los profesores encuestados. Discusion: Los resultados se discutieron a la luz de las  condiciones materiales de ensenanza, diferentes para cada grupo. Al final del artículo se  roponen algunas hipotesis y recomendaciones didacticas.

|Resumen
= 306 veces | PDF (ENGLISH)
= 288 veces| | HTML (ENGLISH)
= 14 veces| | INFORMATION ABOUT AUTORS (ENGLISH)
= 0 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Eliana Acevedo Zabala, Universidad de Antioquia

Traductora Inglés-Francés-Español, Escuela de idiomas, Universidad de Antioquia, Investigadora asociada en el grupo de investigación SEMSA

Claudia Mejía Quijano, Universidad de Antioquia

Profesora de la Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia. Ditrectora del grupo de investigación SEMSA.

Citas

Hatim, B., & Mason, I. (1997). Translator as communicator. Londres et New York: Routledge.

Hurtado Albir, A. (1996). La enseñanza de la traducción. Castelló: Universitat Jaume I.

Lederer, M. (1994). La traduction aujourd'hui: le modèle interprétatif. Paris: Hachette.

Lee–Jahnke, H. (2001). Aspects pédagogiques de l'évaluation en traduction. Meta. 46(2), 258–271.

Mejía Quijano, C. (2009). L'erreur: la place du traducteur. En Forstner, M., Lee–Jahnke, H., & A. Schmitt, P. (eds.). CIUTI–FORUM 2008. Enhancing translation quality: ways, means, and methods (313– 326). Bern: Peter Lang.

Mejía Quijano, C., Ansermet, F., & Germond, M. (2006). Parentalité stérile et procréation médicalement assistée. Le dégel du devenir. Ramonville Saint–Agne: Érès.

Mejía Quijano, C. & Marmolejo, S. (2010). Las prácticas de transferencia, laboratorio del habla. Entornos, 23, 93–103.

Nord, C. (2012). Texto base–texto meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Universitat Jaume I. Servei de Comunicació i Publicacions.

Nord, C. (1996). El error en la traducción: categorías y evaluación. En A. Hurtado Albir (ed.). La enseñanza de la traducción. Castellón: Publicaciones de la Universidad Jaume I.

Siguan, M. (2001). Bilinguismo y lenguas en contacto. Madrid: Alianza.

Toury, G. (1979). Interlanguage and its manifestations in translation. Meta. 24, 223–231.

Weinreich, U. (1953). Languages in contact. French, German and Romansh in twentieth–century Switzerland. New York: Linguistic Circle of New York.

Publicado

2015-08-10

Cómo citar

Acevedo Zabala, E., & Mejía Quijano, C. (2015). La explicación del error en la didáctica de la traducción: ¿error en el proceso o error en el producto?. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 20(3), 315–327. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v20n3a03

Número

Sección

Estudios Empíricos

Artículos más leídos del mismo autor/a