On the Use of Personal Pronouns in Two of Spanish Translations of Tartuffe

Autor/innen

  • Laurence Boudart Universidad de Valladolid

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2693

Schlagworte:

Translation in Spain, dramatic literature, personal pronouns, diachronic perspective

Abstract

This article presents the results of a research project concerning the use of personal pronouns in two Spanish translations of Molière's Tartuffe. A span of nearly two hundred years separates the two translations, the first by José Marchena in 1811 and the second by Encarnación García Fernández and Eduardo J. Fernández Montes in 1984. A contrastive analysis of the two systems provides an interesting view of the notion of cultural adaptation within the framework of a dramatic text and, at the same time, reveals the diachronic evolution of the idea of translation in Spain.

Recibido: 12-10-2007/ Aceptado: 27-02-2008

How to refrence this article:

Boudart, L. (2008). De l'usage des pronoms personnels dans deux traductions espagnoles de Tartuffe. Íkala. 13(1), pp.105-118.

|Abstract
= 113 veces | PDF (ENGLISH)
= 71 veces|

Downloads

Keine Nutzungsdaten vorhanden.

Autor/innen-Biografie

Laurence Boudart, Universidad de Valladolid

Laurence Boudart a une Licence en Traduction et Interprétation. Elle est professeur à l'Universidad de Valladolid (Espagne).

Literaturhinweise

Darbelnet, J. (1977). Niveaux de traduction, Babel nº1, vol. XXXIII, pp. 6-16.

Díaz-Plaja, F. (1986). El abate Marchena, su vida, su tiempo, su obra. Léon: Universidad de León.

ESPI, M-J. (1995). Analyse du discours, analyse contrastive et traduction espagnol-français. Langues et linguistique, nº 21. Québec: Université Laval. Lafarga, F. (1997). El Teatro europeo en la España del siglo XVIII. Lleida: Universitat de Lleida.

Lafarga, F. (1999). La traducción en España (1750-1830) Lengua, literatura, cultura. Lleida: Edicions de la Universitat de Lleida.

Lafarga, Dengler (eds.) (1995) Teatro y traducción. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.

Molière (1990). Tartufo, edición de Encarnación García Fernández y Eduardo J. Fernández Montes. Madrid: Letras

universales, Cátedra.

Molière (2001). Tartuffe. Paris: Librio Flammarion.

Molière (1977). Tres comedias, edición preparada por Francisco Javier Hernández. Madrid: Editora Nacional, Biblioteca de la literatura y del pensamiento.

Wilmet, M. (1998). Grammaire critique du français. Paris/Bruxelles: Hachette supérieur/Duculot.

Downloads

Veröffentlicht

2008-10-30

Zitationsvorschlag

Boudart, L. (2008). On the Use of Personal Pronouns in Two of Spanish Translations of Tartuffe. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 13(1), 105–118. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2693

Ausgabe

Rubrik

Articles