De l'usage des pronoms personnels dans deux traductions espagnoles de Tartuffe.

Auteurs-es

  • Laurence Boudart Universidad de Valladolid

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2693

Mots-clés :

Traduction en Espagne, théâtre, pronoms personnels, perspective diachronique.

Résumé

Cet article a pour but de présenter les résultats d'une recherche concernant l'emploi des pronoms personnels dans deux traductions espagnoles de l'œuvre moliéresque Tartuffe, distantes de près de deux siècles (José Marchena, 1811 ; Encarnación García Fernández et Eduardo J. Fernández Montes, 1984). L'analyse comparative entre les systèmes d'énonciation offre un éclairage intéressant concernant la notion d'adaptation culturelle dans le cadre d'un texte dramatique, tout en mettant l'accent sur l'évolution diachronique de la conception de la traduction en Espagne.

Reçu: 12-10-2007/ Accepté: 27-02-2008

Comment citer cet article:

Boudart, L. (2008). De l'usage des pronoms personnels dans deux traductions espagnoles de Tartuffe. Íkala. 13(1), pp.105-118.

 

|Résumé
= 113 veces | PDF (ENGLISH)
= 71 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Laurence Boudart, Universidad de Valladolid

Laurence Boudart a une Licence en Traduction et Interprétation. Elle est professeur à l'Universidad de Valladolid (Espagne).

Références

Darbelnet, J. (1977). Niveaux de traduction, Babel nº1, vol. XXXIII, pp. 6-16.

Díaz-Plaja, F. (1986). El abate Marchena, su vida, su tiempo, su obra. Léon: Universidad de León.

ESPI, M-J. (1995). Analyse du discours, analyse contrastive et traduction espagnol-français. Langues et linguistique, nº 21. Québec: Université Laval. Lafarga, F. (1997). El Teatro europeo en la España del siglo XVIII. Lleida: Universitat de Lleida.

Lafarga, F. (1999). La traducción en España (1750-1830) Lengua, literatura, cultura. Lleida: Edicions de la Universitat de Lleida.

Lafarga, Dengler (eds.) (1995) Teatro y traducción. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.

Molière (1990). Tartufo, edición de Encarnación García Fernández y Eduardo J. Fernández Montes. Madrid: Letras

universales, Cátedra.

Molière (2001). Tartuffe. Paris: Librio Flammarion.

Molière (1977). Tres comedias, edición preparada por Francisco Javier Hernández. Madrid: Editora Nacional, Biblioteca de la literatura y del pensamiento.

Wilmet, M. (1998). Grammaire critique du français. Paris/Bruxelles: Hachette supérieur/Duculot.

Téléchargements

Publié-e

2008-10-30

Comment citer

Boudart, L. (2008). De l’usage des pronoms personnels dans deux traductions espagnoles de Tartuffe. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 13(1), 105–118. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2693

Numéro

Rubrique

Articles