Sobre o uso dos pronomes pessoais em duas traduções espanholas de Tartufo

Autores

  • Laurence Boudart Universidad de Valladolid

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2693

Palavras-chave:

história da tradução em Espanha, pronomes pessoais, adaptação cultural

Resumo

Este artigo descreve os resultados de uma pesquisa sobre o uso dos pronomes pessoais em duas traduções espanholas de Tartuffe de Molière, publicadas com quase dois séculos de distância (José Marchena, 1811, e Encarnación García Fernández e Eduardo J. Fernández Montes, 1984). A análise contrastiva entre os sistemas de enunciação oferece uma visão interessante sobre a noção de adaptação cultural no âmbito de um texto dramático, ao mesmo tempo em que põe em evidência a evolução diacrônica da conceição da tradução na Espanha.

|Resumo
= 113 veces | PDF (ENGLISH)
= 71 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Laurence Boudart, Universidad de Valladolid

Laurence Boudart a une Licence en Traduction et Interprétation. Elle est professeur à l'Universidad de Valladolid (Espagne).

Referências

Darbelnet, J. (1977). Niveaux de traduction, Babel nº1, vol. XXXIII, pp. 6-16.

Díaz-Plaja, F. (1986). El abate Marchena, su vida, su tiempo, su obra. Léon: Universidad de León.

ESPI, M-J. (1995). Analyse du discours, analyse contrastive et traduction espagnol-français. Langues et linguistique, nº 21. Québec: Université Laval. Lafarga, F. (1997). El Teatro europeo en la España del siglo XVIII. Lleida: Universitat de Lleida.

Lafarga, F. (1999). La traducción en España (1750-1830) Lengua, literatura, cultura. Lleida: Edicions de la Universitat de Lleida.

Lafarga, Dengler (eds.) (1995) Teatro y traducción. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.

Molière (1990). Tartufo, edición de Encarnación García Fernández y Eduardo J. Fernández Montes. Madrid: Letras

universales, Cátedra.

Molière (2001). Tartuffe. Paris: Librio Flammarion.

Molière (1977). Tres comedias, edición preparada por Francisco Javier Hernández. Madrid: Editora Nacional, Biblioteca de la literatura y del pensamiento.

Wilmet, M. (1998). Grammaire critique du français. Paris/Bruxelles: Hachette supérieur/Duculot.

Downloads

Publicado

2008-10-30

Como Citar

Boudart, L. (2008). Sobre o uso dos pronomes pessoais em duas traduções espanholas de Tartufo. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 13(1), 105–118. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2693

Edição

Seção

Articles