Hybrid languages, translation and post-colonial challenges

Autor/innen

  • Joshua M. Price Binghamton University
  • Martha Pulido (Traductora) Universidad de Antioquia
  • María Constanza Guzmán (Traductora) York University|

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2713

Schlagworte:

translation, translation studies, postcolonialism, multilinguality, hybridization, creolization, dichotomous thinking

Abstract

Multilinguality, creolization and hybridisation are central phenomena of language. Languages bear the traces of creative borrowing, as well as forced changes as a consequence of domination. However, mainstream translation theory generally seems to presuppose a clear division between source language and target language. Why the persistence not to see the ways languages intermesh? In this essay I 1) argue the importance of multilinguality for translation theory, 2) suggest that the theoretical insistence in not seeing the way languages intermesh is grounded in an Occidentalist preoccupation with I/Other relations which require strict dichotomization and 3) disrupt the dichotomy with insurgent texts and voices which countermand the tendency to erase any kind of linguistic mixing. I conclude by proposing a methodology for taking fuller stock of the play of power and the plurality.

Received: 08-04-07 / Accepted: 06-08-07

How to reference this article:

Price, J. M. (2007). Lenguas híbridas, traducción y desafíos poscoloniales. Íkala. 12(1), pp. 61 – 93.

|Abstract
= 332 veces | PDF (ENGLISH)
= 630 veces|

Downloads

Keine Nutzungsdaten vorhanden.

Autor/innen-Biografien

Joshua M. Price, Binghamton University

Joshua M. Price is Associate Professor in the Program in Philosophy, Interpretation, and Culture. He is also Associate Professor of Linguistics and Affiliated Professor of Latin American and Caribbean Areas Studies.

Martha Pulido (Traductora), Universidad de Antioquia

Martha Pulido es profesora asociada de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia y coordinadora del Grupo de Investigación en Traductología.

María Constanza Guzmán (Traductora), York University|

María Constanza Guzmán es profesora de tiempo completo en la Escuela de Traducción y el Departamento de Estudios Hispánicos de la Universidad de York, Glendon Collage.

Literaturhinweise

Anzaldúa, Gloria (1987). Borderlands = La frontera: the New Mestiza.

San Francisco: Spinsters, Aunt Lute.

Baldwin, James (1998). If Black English Isn’t a Language, Then Tell Me What Is? In Theresa Perry and Lisa Delpit (Eds.), The Real Ebonics Debate. Boston: Beacon Press.

Bandia, Paul F. (1994). On Translating Pidgins and Creoles in African Literature. TTR,VII (2),pp.93-114

Bassnett, Susan (1980). Translation Studies. London, New York: Routledge.

Benjamin, Walter. The Task of the Translator. In Illuminations. Translated by Harry Zohn.

Edited by Hannah Arendt. New York: Schocken, 1969, pp. 69-82.

Coronil, Fernando (1996). Beyond Occidentalism: Towards Non-imperial Geohistorical

Categories. Cultural Anthropology, 11(1) pp.51-87.

____. (1997). The Magical State: Nature, Money, and Modernity in Venezuela.

Chicago: University of Chicago Press.

Cronin, Michael (1995). Altered States: Translation and Minority Languages.

TTR, III (1) pp.85-103.

Dussel, Enrique (1993). Eurocentrism and Modernity (Introduction to the Frankfurt Lectures). Boundary 2, 20 (3), 65-76.

Fabian, Johannes (1983). Time and the Other: How Anthropology Makes Its Object.

New York: Columbia University Press.

Feyerabend, Paul K. (1975). Against Method. London: Verso.

Gómez-Peña, Guillermo (1993). Border Brujo. In Warrior for Gringostroika.

St Paul, MN: Greywolf Press.

Guaman Poma de Ayala, Felipe (1980). Nueva crónica y buen gobierno.

Franklin Pease (Ed.). Venezuela: Biblioteca Ayacucho.

Hagedorn, Jessica (1990). Dogeaters. New York: Penguin.

Hernández-Truyol, Berta Esperanza (1997). Borders (En)gendered: Normativities, Latinas,

and a Latcrit Paradigm. New York University Law Review,

October, pp.882-927

Khatibi, Abdelkebir (1983). Amour bilingue. Montpellier: Fata Morgana.

Lefevere, André. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame.

London: Routledge.

Liu, Lydia (1995). Translingual Practice: Literature, National Culture and Translated Modernity 1900-1930. Stanford, California: Stanford University Press.

Longo, Michelle (1998). Review of

The Official Spanglish Dictionary. Latina Magazine, 3, p.4.

Lugones, María C. (2003). Pilgrimages = Peregrinajes: Theorizing Coalition Against Multiple Oppresions. Lanham: Rowman & Littlefield.

Lugones, Maria (1994). Purity, Impurity, and Separation. In Signs, 19 (2), Winter, pp.458-479

Matsuda, Mari J. (1997). Where Is Your Body? : And Other Essays on Race, Gender and the Law. New York: Beacon Press

Massey, Doreen (1994). Politics and Space/Time. New Left Review,

pp. 65-84.

Mazrui, Ali Alamin y Mazrui, Alamin M. (1998). The Power of Babel: Language & Governance in the African Experience. Chicago: University of Chicago Press.

Mignolo, Walter D. (1995). The Darker Side of the Renaissance: Literacy, Territoriality, and Colonization. Ann Arbor, Michigan: University of Michigan Press.

____. (2000). Local Histories/Global Designs: Coloniality, Subaltern Knowledges and Border Thinking. Princeton: Princeton University Press.

Mora, Pat (1995). La Migra. En Agua Santa = Holy Water. Boston: Beacon Press.

Nida, Eugen (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles

and Procedures Involved in Bible Translating

Netherlands: E.J. Brill Publishing, 1964.

____. (1975). Language Structure and Translation: Essays

(Language Science and National Development) Stanford, California: Stanford University Press.

Niranjana, Tejaswini (1992). Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.

Rafael, Vicente L. (1996). Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog

Society Under Early Spanish Rule. Durham, North Carolina: Duke University Press.

Roth, Philip (1969). Portnoy’s Complaint. New York: Bantam.

Said, Edward (1994). Culture and Imperialism. New York: Vintage Books.

Spelman, Elizabeth (1990). Inessential Woman: Problems of Exclusion in Feminist Thought. Boston: Beacon Press.

Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins Translation Library, vol. 4.

Venuti, Lawrence (1986). The Translator’s Invisibility. Criticism. XXVIII (2), 179-212.

____. (1994). The Translator’s Invisibility: A History of Translation New York: Routledge, 1994.

Ybarra-Frausto, Tomas (1994). Rasquachismo: A Chicago Sensibility. In Richard Criswold

del Castillo and Yvonne M. Yarbro-Bejarano (Eds.), Chicano Art: Resistance and Afirmation 1965-1985. Tucson: University of Arizona Press, pp.155-162

Downloads

Veröffentlicht

2007-11-03

Zitationsvorschlag

Price, J. M., Pulido (Traductora), M., & Guzmán (Traductora), M. C. (2007). Hybrid languages, translation and post-colonial challenges. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 12(1), 61–93. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2713

Ausgabe

Rubrik

Articles