Línguas híbridas, tradução e desafios pós-coloniais
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2713Palavras-chave:
tradução, translatologia, pós-colonialismo, multilinguismo, hibridismo linguístico, crioulização, pensamento dicotómicoResumo
O multilinguismo, a creolização e a hibridação são fenômenos centrais da linguagem. As línguas possuem pegadas de empréstimos criativos e, também, mudanças sofridas por força da dominação. Contudo, a teoria da tradução geralmente pressupõe a existência de uma divisão clara entre a língua de partida e a de chegada. Qual é o motivo da insistência em não reconhecer a maneira em que se entrelaçam as línguas? Neste ensaio: 1) afirmo a importância do multilinguismo para a teoria da tradução; 2) sugiro que a insistência teórica em negar o entrelaçamento das línguas está baseada em uma preocupação ocidentalista sobre as relações entre o eu e o outro, que requerem estritas dicotomizações, e, 3) interrompo a dicotomia com textos e vozes insurgentes que invertem a tendência a apagar qualquer tipo de mistura linguística. Para terminar, proponho uma metodologia que permita dar conta, de uma maneira mais ampla, da dinâmica entre o poder e a pluralidade, e suas manifestações.
Downloads
Referências
Anzaldúa, Gloria (1987). Borderlands = La frontera: the New Mestiza.
San Francisco: Spinsters, Aunt Lute.
Baldwin, James (1998). If Black English Isn’t a Language, Then Tell Me What Is? In Theresa Perry and Lisa Delpit (Eds.), The Real Ebonics Debate. Boston: Beacon Press.
Bandia, Paul F. (1994). On Translating Pidgins and Creoles in African Literature. TTR,VII (2),pp.93-114
Bassnett, Susan (1980). Translation Studies. London, New York: Routledge.
Benjamin, Walter. The Task of the Translator. In Illuminations. Translated by Harry Zohn.
Edited by Hannah Arendt. New York: Schocken, 1969, pp. 69-82.
Coronil, Fernando (1996). Beyond Occidentalism: Towards Non-imperial Geohistorical
Categories. Cultural Anthropology, 11(1) pp.51-87.
____. (1997). The Magical State: Nature, Money, and Modernity in Venezuela.
Chicago: University of Chicago Press.
Cronin, Michael (1995). Altered States: Translation and Minority Languages.
TTR, III (1) pp.85-103.
Dussel, Enrique (1993). Eurocentrism and Modernity (Introduction to the Frankfurt Lectures). Boundary 2, 20 (3), 65-76.
Fabian, Johannes (1983). Time and the Other: How Anthropology Makes Its Object.
New York: Columbia University Press.
Feyerabend, Paul K. (1975). Against Method. London: Verso.
Gómez-Peña, Guillermo (1993). Border Brujo. In Warrior for Gringostroika.
St Paul, MN: Greywolf Press.
Guaman Poma de Ayala, Felipe (1980). Nueva crónica y buen gobierno.
Franklin Pease (Ed.). Venezuela: Biblioteca Ayacucho.
Hagedorn, Jessica (1990). Dogeaters. New York: Penguin.
Hernández-Truyol, Berta Esperanza (1997). Borders (En)gendered: Normativities, Latinas,
and a Latcrit Paradigm. New York University Law Review,
October, pp.882-927
Khatibi, Abdelkebir (1983). Amour bilingue. Montpellier: Fata Morgana.
Lefevere, André. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame.
London: Routledge.
Liu, Lydia (1995). Translingual Practice: Literature, National Culture and Translated Modernity 1900-1930. Stanford, California: Stanford University Press.
Longo, Michelle (1998). Review of
The Official Spanglish Dictionary. Latina Magazine, 3, p.4.
Lugones, María C. (2003). Pilgrimages = Peregrinajes: Theorizing Coalition Against Multiple Oppresions. Lanham: Rowman & Littlefield.
Lugones, Maria (1994). Purity, Impurity, and Separation. In Signs, 19 (2), Winter, pp.458-479
Matsuda, Mari J. (1997). Where Is Your Body? : And Other Essays on Race, Gender and the Law. New York: Beacon Press
Massey, Doreen (1994). Politics and Space/Time. New Left Review,
pp. 65-84.
Mazrui, Ali Alamin y Mazrui, Alamin M. (1998). The Power of Babel: Language & Governance in the African Experience. Chicago: University of Chicago Press.
Mignolo, Walter D. (1995). The Darker Side of the Renaissance: Literacy, Territoriality, and Colonization. Ann Arbor, Michigan: University of Michigan Press.
____. (2000). Local Histories/Global Designs: Coloniality, Subaltern Knowledges and Border Thinking. Princeton: Princeton University Press.
Mora, Pat (1995). La Migra. En Agua Santa = Holy Water. Boston: Beacon Press.
Nida, Eugen (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles
and Procedures Involved in Bible Translating
Netherlands: E.J. Brill Publishing, 1964.
____. (1975). Language Structure and Translation: Essays
(Language Science and National Development) Stanford, California: Stanford University Press.
Niranjana, Tejaswini (1992). Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.
Rafael, Vicente L. (1996). Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog
Society Under Early Spanish Rule. Durham, North Carolina: Duke University Press.
Roth, Philip (1969). Portnoy’s Complaint. New York: Bantam.
Said, Edward (1994). Culture and Imperialism. New York: Vintage Books.
Spelman, Elizabeth (1990). Inessential Woman: Problems of Exclusion in Feminist Thought. Boston: Beacon Press.
Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins Translation Library, vol. 4.
Venuti, Lawrence (1986). The Translator’s Invisibility. Criticism. XXVIII (2), 179-212.
____. (1994). The Translator’s Invisibility: A History of Translation New York: Routledge, 1994.
Ybarra-Frausto, Tomas (1994). Rasquachismo: A Chicago Sensibility. In Richard Criswold
del Castillo and Yvonne M. Yarbro-Bejarano (Eds.), Chicano Art: Resistance and Afirmation 1965-1985. Tucson: University of Arizona Press, pp.155-162
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2007 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.