Lenguas híbridas, traducción y desafíos poscoloniales

Autores/as

  • Joshua M. Price Binghamton University
  • Martha Pulido (Traductora) Universidad de Antioquia
  • María Constanza Guzmán (Traductora) York University|

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2713

Palabras clave:

traducción, traductología, poscolonialismo, multilingüismo, hibridación lingüística, creolización, pensamiento dicótomo

Resumen

El multilingüismo, la creolización y la hibridación son fenómenos centrales del lenguaje. Las lenguas llevan consigo huellas de préstamos creativos y también cambios sufridos a fuerza de la dominación. Sin embargo, la teoría de la traducción generalmente presupone la existencia de una división clara entre la lengua de partida y la de llegada. ¿A qué se debe esta insistencia en no reconocer la manera en que se entrelazan las lenguas? En este ensayo: 1) afi rmo la importancia del multilingüismo para la teoría de la traducción; 2) sugiero que la insistencia teórica en negar el entrelazamiento de las lenguas está basada en una preocupación occidentalista sobre las relaciones entre el yo y el otro, que requieren estrictas dicotomizaciones, y 3) interrumpo la dicotomía con textos y voces insurgentes que invierten la tendencia a borrar cualquier tipo de mezcla lingüística. Para terminar, propongo una metodología que permita dar cuenta, de manera más plena, de la dinámica entre el poder y la pluralidad, y sus manifestaciones.

Recibido: 08-04-07 / Aceptado: 06-08-07

Cómo referenciar este artículo:

Price, J. M. (2007). Lenguas híbridas, traducción y desafíos poscoloniales. Íkala. 12(1), pp. 61 – 93.

|Resumen
= 332 veces | PDF (ENGLISH)
= 630 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Joshua M. Price, Binghamton University

Joshua M. Price is Associate Professor in the Program in Philosophy, Interpretation, and Culture. He is also Associate Professor of Linguistics and Affiliated Professor of Latin American and Caribbean Areas Studies.

Martha Pulido (Traductora), Universidad de Antioquia

Martha Pulido es profesora asociada de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia y coordinadora del Grupo de Investigación en Traductología.

María Constanza Guzmán (Traductora), York University|

María Constanza Guzmán es profesora de tiempo completo en la Escuela de Traducción y el Departamento de Estudios Hispánicos de la Universidad de York, Glendon Collage.

Citas

Anzaldúa, Gloria (1987). Borderlands = La frontera: the New Mestiza.

San Francisco: Spinsters, Aunt Lute.

Baldwin, James (1998). If Black English Isn’t a Language, Then Tell Me What Is? In Theresa Perry and Lisa Delpit (Eds.), The Real Ebonics Debate. Boston: Beacon Press.

Bandia, Paul F. (1994). On Translating Pidgins and Creoles in African Literature. TTR,VII (2),pp.93-114

Bassnett, Susan (1980). Translation Studies. London, New York: Routledge.

Benjamin, Walter. The Task of the Translator. In Illuminations. Translated by Harry Zohn.

Edited by Hannah Arendt. New York: Schocken, 1969, pp. 69-82.

Coronil, Fernando (1996). Beyond Occidentalism: Towards Non-imperial Geohistorical

Categories. Cultural Anthropology, 11(1) pp.51-87.

____. (1997). The Magical State: Nature, Money, and Modernity in Venezuela.

Chicago: University of Chicago Press.

Cronin, Michael (1995). Altered States: Translation and Minority Languages.

TTR, III (1) pp.85-103.

Dussel, Enrique (1993). Eurocentrism and Modernity (Introduction to the Frankfurt Lectures). Boundary 2, 20 (3), 65-76.

Fabian, Johannes (1983). Time and the Other: How Anthropology Makes Its Object.

New York: Columbia University Press.

Feyerabend, Paul K. (1975). Against Method. London: Verso.

Gómez-Peña, Guillermo (1993). Border Brujo. In Warrior for Gringostroika.

St Paul, MN: Greywolf Press.

Guaman Poma de Ayala, Felipe (1980). Nueva crónica y buen gobierno.

Franklin Pease (Ed.). Venezuela: Biblioteca Ayacucho.

Hagedorn, Jessica (1990). Dogeaters. New York: Penguin.

Hernández-Truyol, Berta Esperanza (1997). Borders (En)gendered: Normativities, Latinas,

and a Latcrit Paradigm. New York University Law Review,

October, pp.882-927

Khatibi, Abdelkebir (1983). Amour bilingue. Montpellier: Fata Morgana.

Lefevere, André. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame.

London: Routledge.

Liu, Lydia (1995). Translingual Practice: Literature, National Culture and Translated Modernity 1900-1930. Stanford, California: Stanford University Press.

Longo, Michelle (1998). Review of

The Official Spanglish Dictionary. Latina Magazine, 3, p.4.

Lugones, María C. (2003). Pilgrimages = Peregrinajes: Theorizing Coalition Against Multiple Oppresions. Lanham: Rowman & Littlefield.

Lugones, Maria (1994). Purity, Impurity, and Separation. In Signs, 19 (2), Winter, pp.458-479

Matsuda, Mari J. (1997). Where Is Your Body? : And Other Essays on Race, Gender and the Law. New York: Beacon Press

Massey, Doreen (1994). Politics and Space/Time. New Left Review,

pp. 65-84.

Mazrui, Ali Alamin y Mazrui, Alamin M. (1998). The Power of Babel: Language & Governance in the African Experience. Chicago: University of Chicago Press.

Mignolo, Walter D. (1995). The Darker Side of the Renaissance: Literacy, Territoriality, and Colonization. Ann Arbor, Michigan: University of Michigan Press.

____. (2000). Local Histories/Global Designs: Coloniality, Subaltern Knowledges and Border Thinking. Princeton: Princeton University Press.

Mora, Pat (1995). La Migra. En Agua Santa = Holy Water. Boston: Beacon Press.

Nida, Eugen (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles

and Procedures Involved in Bible Translating

Netherlands: E.J. Brill Publishing, 1964.

____. (1975). Language Structure and Translation: Essays

(Language Science and National Development) Stanford, California: Stanford University Press.

Niranjana, Tejaswini (1992). Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.

Rafael, Vicente L. (1996). Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog

Society Under Early Spanish Rule. Durham, North Carolina: Duke University Press.

Roth, Philip (1969). Portnoy’s Complaint. New York: Bantam.

Said, Edward (1994). Culture and Imperialism. New York: Vintage Books.

Spelman, Elizabeth (1990). Inessential Woman: Problems of Exclusion in Feminist Thought. Boston: Beacon Press.

Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins Translation Library, vol. 4.

Venuti, Lawrence (1986). The Translator’s Invisibility. Criticism. XXVIII (2), 179-212.

____. (1994). The Translator’s Invisibility: A History of Translation New York: Routledge, 1994.

Ybarra-Frausto, Tomas (1994). Rasquachismo: A Chicago Sensibility. In Richard Criswold

del Castillo and Yvonne M. Yarbro-Bejarano (Eds.), Chicano Art: Resistance and Afirmation 1965-1985. Tucson: University of Arizona Press, pp.155-162

Descargas

Publicado

2007-11-03

Cómo citar

Price, J. M., Pulido (Traductora), M., & Guzmán (Traductora), M. C. (2007). Lenguas híbridas, traducción y desafíos poscoloniales. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 12(1), 61–93. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2713

Número

Sección

Artículos