Des langues hybrides, traduction et défis post-coloniales
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2713Mots-clés :
traduction, traductologie, postcolonialisme, multilinguisme, hybridation, créolisation, pensée dichotomeRésumé
Multilinguisme, créolisation et hybridation sont des phénomènes centraux du langage. Les langues portent en elles de traces de prêts créatives et aussi des changements subis par la force de la domination. Cependant, la théorie de la traduction, généralement présuppose l’existence d’une division claire entre langue de départ et langue d’arrivée ¿Pour quoi cette insistance à ne pas reconnaître la mani tre la manière comme les langues s’entrelacent entre elles ? Dans cet article 1) j’affi rme l’importance du multilinguisme pour la théorie de la traduction, 2) je suggère que l’insistance théorique à nier l’entrelacement des langues se base dans une préoccupation occidentaliste entre les rapports de Moi et de l’Autre, qui demandent des dichotomisations strictes, et 3) j’interrompe la dichotomie avec des textes et des voix insurgents qu’inversent la tendance à effacer n’importe quel type d’alliance linguistique. Pour fi nir, je propose une méthodologie qui permet de rendre compte d’une manière beaucoup plus complète du jeu du pouvoir et de la pluralité.
Reçu: 08-04-07 / Accepté: 06-08-07
Comment citer cet article:
Price, J. M. (2007). Lenguas híbridas, traducción y desafíos poscoloniales. Íkala. 12(1), pp. 61 – 93.
Téléchargements
Références
Anzaldúa, Gloria (1987). Borderlands = La frontera: the New Mestiza.
San Francisco: Spinsters, Aunt Lute.
Baldwin, James (1998). If Black English Isn’t a Language, Then Tell Me What Is? In Theresa Perry and Lisa Delpit (Eds.), The Real Ebonics Debate. Boston: Beacon Press.
Bandia, Paul F. (1994). On Translating Pidgins and Creoles in African Literature. TTR,VII (2),pp.93-114
Bassnett, Susan (1980). Translation Studies. London, New York: Routledge.
Benjamin, Walter. The Task of the Translator. In Illuminations. Translated by Harry Zohn.
Edited by Hannah Arendt. New York: Schocken, 1969, pp. 69-82.
Coronil, Fernando (1996). Beyond Occidentalism: Towards Non-imperial Geohistorical
Categories. Cultural Anthropology, 11(1) pp.51-87.
____. (1997). The Magical State: Nature, Money, and Modernity in Venezuela.
Chicago: University of Chicago Press.
Cronin, Michael (1995). Altered States: Translation and Minority Languages.
TTR, III (1) pp.85-103.
Dussel, Enrique (1993). Eurocentrism and Modernity (Introduction to the Frankfurt Lectures). Boundary 2, 20 (3), 65-76.
Fabian, Johannes (1983). Time and the Other: How Anthropology Makes Its Object.
New York: Columbia University Press.
Feyerabend, Paul K. (1975). Against Method. London: Verso.
Gómez-Peña, Guillermo (1993). Border Brujo. In Warrior for Gringostroika.
St Paul, MN: Greywolf Press.
Guaman Poma de Ayala, Felipe (1980). Nueva crónica y buen gobierno.
Franklin Pease (Ed.). Venezuela: Biblioteca Ayacucho.
Hagedorn, Jessica (1990). Dogeaters. New York: Penguin.
Hernández-Truyol, Berta Esperanza (1997). Borders (En)gendered: Normativities, Latinas,
and a Latcrit Paradigm. New York University Law Review,
October, pp.882-927
Khatibi, Abdelkebir (1983). Amour bilingue. Montpellier: Fata Morgana.
Lefevere, André. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame.
London: Routledge.
Liu, Lydia (1995). Translingual Practice: Literature, National Culture and Translated Modernity 1900-1930. Stanford, California: Stanford University Press.
Longo, Michelle (1998). Review of
The Official Spanglish Dictionary. Latina Magazine, 3, p.4.
Lugones, María C. (2003). Pilgrimages = Peregrinajes: Theorizing Coalition Against Multiple Oppresions. Lanham: Rowman & Littlefield.
Lugones, Maria (1994). Purity, Impurity, and Separation. In Signs, 19 (2), Winter, pp.458-479
Matsuda, Mari J. (1997). Where Is Your Body? : And Other Essays on Race, Gender and the Law. New York: Beacon Press
Massey, Doreen (1994). Politics and Space/Time. New Left Review,
pp. 65-84.
Mazrui, Ali Alamin y Mazrui, Alamin M. (1998). The Power of Babel: Language & Governance in the African Experience. Chicago: University of Chicago Press.
Mignolo, Walter D. (1995). The Darker Side of the Renaissance: Literacy, Territoriality, and Colonization. Ann Arbor, Michigan: University of Michigan Press.
____. (2000). Local Histories/Global Designs: Coloniality, Subaltern Knowledges and Border Thinking. Princeton: Princeton University Press.
Mora, Pat (1995). La Migra. En Agua Santa = Holy Water. Boston: Beacon Press.
Nida, Eugen (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles
and Procedures Involved in Bible Translating
Netherlands: E.J. Brill Publishing, 1964.
____. (1975). Language Structure and Translation: Essays
(Language Science and National Development) Stanford, California: Stanford University Press.
Niranjana, Tejaswini (1992). Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.
Rafael, Vicente L. (1996). Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog
Society Under Early Spanish Rule. Durham, North Carolina: Duke University Press.
Roth, Philip (1969). Portnoy’s Complaint. New York: Bantam.
Said, Edward (1994). Culture and Imperialism. New York: Vintage Books.
Spelman, Elizabeth (1990). Inessential Woman: Problems of Exclusion in Feminist Thought. Boston: Beacon Press.
Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins Translation Library, vol. 4.
Venuti, Lawrence (1986). The Translator’s Invisibility. Criticism. XXVIII (2), 179-212.
____. (1994). The Translator’s Invisibility: A History of Translation New York: Routledge, 1994.
Ybarra-Frausto, Tomas (1994). Rasquachismo: A Chicago Sensibility. In Richard Criswold
del Castillo and Yvonne M. Yarbro-Bejarano (Eds.), Chicano Art: Resistance and Afirmation 1965-1985. Tucson: University of Arizona Press, pp.155-162
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 2007
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.