Des langues hybrides, traduction et défis post-coloniales

Auteurs-es

  • Joshua M. Price Binghamton University
  • Martha Pulido (Traductora) Universidad de Antioquia
  • María Constanza Guzmán (Traductora) York University|

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2713

Mots-clés :

traduction, traductologie, postcolonialisme, multilinguisme, hybridation, créolisation, pensée dichotome

Résumé

Multilinguisme, créolisation et hybridation sont des phénomènes centraux du langage. Les langues portent en elles de traces de prêts créatives et aussi des changements subis par la force de la domination. Cependant, la théorie de la traduction, généralement présuppose l’existence d’une division claire entre langue de départ et langue d’arrivée ¿Pour quoi cette insistance à ne pas reconnaître la mani tre la manière comme les langues s’entrelacent entre elles ? Dans cet article 1) j’affi rme l’importance du multilinguisme pour la théorie de la traduction, 2) je suggère que l’insistance théorique à nier l’entrelacement des langues se base dans une préoccupation occidentaliste entre les rapports de Moi et de l’Autre, qui demandent des dichotomisations strictes, et 3) j’interrompe la dichotomie avec des textes et des voix insurgents qu’inversent la tendance à effacer n’importe quel type d’alliance linguistique. Pour fi nir, je propose une méthodologie qui permet de rendre compte d’une manière beaucoup plus complète du jeu du pouvoir et de la pluralité.

Reçu: 08-04-07 / Accepté: 06-08-07

Comment citer cet article:

Price, J. M. (2007). Lenguas híbridas, traducción y desafíos poscoloniales. Íkala. 12(1), pp. 61 – 93.

|Résumé
= 332 veces | PDF (ENGLISH)
= 630 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Joshua M. Price, Binghamton University

Joshua M. Price is Associate Professor in the Program in Philosophy, Interpretation, and Culture. He is also Associate Professor of Linguistics and Affiliated Professor of Latin American and Caribbean Areas Studies.

Martha Pulido (Traductora), Universidad de Antioquia

Martha Pulido es profesora asociada de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia y coordinadora del Grupo de Investigación en Traductología.

María Constanza Guzmán (Traductora), York University|

María Constanza Guzmán es profesora de tiempo completo en la Escuela de Traducción y el Departamento de Estudios Hispánicos de la Universidad de York, Glendon Collage.

Références

Anzaldúa, Gloria (1987). Borderlands = La frontera: the New Mestiza.

San Francisco: Spinsters, Aunt Lute.

Baldwin, James (1998). If Black English Isn’t a Language, Then Tell Me What Is? In Theresa Perry and Lisa Delpit (Eds.), The Real Ebonics Debate. Boston: Beacon Press.

Bandia, Paul F. (1994). On Translating Pidgins and Creoles in African Literature. TTR,VII (2),pp.93-114

Bassnett, Susan (1980). Translation Studies. London, New York: Routledge.

Benjamin, Walter. The Task of the Translator. In Illuminations. Translated by Harry Zohn.

Edited by Hannah Arendt. New York: Schocken, 1969, pp. 69-82.

Coronil, Fernando (1996). Beyond Occidentalism: Towards Non-imperial Geohistorical

Categories. Cultural Anthropology, 11(1) pp.51-87.

____. (1997). The Magical State: Nature, Money, and Modernity in Venezuela.

Chicago: University of Chicago Press.

Cronin, Michael (1995). Altered States: Translation and Minority Languages.

TTR, III (1) pp.85-103.

Dussel, Enrique (1993). Eurocentrism and Modernity (Introduction to the Frankfurt Lectures). Boundary 2, 20 (3), 65-76.

Fabian, Johannes (1983). Time and the Other: How Anthropology Makes Its Object.

New York: Columbia University Press.

Feyerabend, Paul K. (1975). Against Method. London: Verso.

Gómez-Peña, Guillermo (1993). Border Brujo. In Warrior for Gringostroika.

St Paul, MN: Greywolf Press.

Guaman Poma de Ayala, Felipe (1980). Nueva crónica y buen gobierno.

Franklin Pease (Ed.). Venezuela: Biblioteca Ayacucho.

Hagedorn, Jessica (1990). Dogeaters. New York: Penguin.

Hernández-Truyol, Berta Esperanza (1997). Borders (En)gendered: Normativities, Latinas,

and a Latcrit Paradigm. New York University Law Review,

October, pp.882-927

Khatibi, Abdelkebir (1983). Amour bilingue. Montpellier: Fata Morgana.

Lefevere, André. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame.

London: Routledge.

Liu, Lydia (1995). Translingual Practice: Literature, National Culture and Translated Modernity 1900-1930. Stanford, California: Stanford University Press.

Longo, Michelle (1998). Review of

The Official Spanglish Dictionary. Latina Magazine, 3, p.4.

Lugones, María C. (2003). Pilgrimages = Peregrinajes: Theorizing Coalition Against Multiple Oppresions. Lanham: Rowman & Littlefield.

Lugones, Maria (1994). Purity, Impurity, and Separation. In Signs, 19 (2), Winter, pp.458-479

Matsuda, Mari J. (1997). Where Is Your Body? : And Other Essays on Race, Gender and the Law. New York: Beacon Press

Massey, Doreen (1994). Politics and Space/Time. New Left Review,

pp. 65-84.

Mazrui, Ali Alamin y Mazrui, Alamin M. (1998). The Power of Babel: Language & Governance in the African Experience. Chicago: University of Chicago Press.

Mignolo, Walter D. (1995). The Darker Side of the Renaissance: Literacy, Territoriality, and Colonization. Ann Arbor, Michigan: University of Michigan Press.

____. (2000). Local Histories/Global Designs: Coloniality, Subaltern Knowledges and Border Thinking. Princeton: Princeton University Press.

Mora, Pat (1995). La Migra. En Agua Santa = Holy Water. Boston: Beacon Press.

Nida, Eugen (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles

and Procedures Involved in Bible Translating

Netherlands: E.J. Brill Publishing, 1964.

____. (1975). Language Structure and Translation: Essays

(Language Science and National Development) Stanford, California: Stanford University Press.

Niranjana, Tejaswini (1992). Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.

Rafael, Vicente L. (1996). Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog

Society Under Early Spanish Rule. Durham, North Carolina: Duke University Press.

Roth, Philip (1969). Portnoy’s Complaint. New York: Bantam.

Said, Edward (1994). Culture and Imperialism. New York: Vintage Books.

Spelman, Elizabeth (1990). Inessential Woman: Problems of Exclusion in Feminist Thought. Boston: Beacon Press.

Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins Translation Library, vol. 4.

Venuti, Lawrence (1986). The Translator’s Invisibility. Criticism. XXVIII (2), 179-212.

____. (1994). The Translator’s Invisibility: A History of Translation New York: Routledge, 1994.

Ybarra-Frausto, Tomas (1994). Rasquachismo: A Chicago Sensibility. In Richard Criswold

del Castillo and Yvonne M. Yarbro-Bejarano (Eds.), Chicano Art: Resistance and Afirmation 1965-1985. Tucson: University of Arizona Press, pp.155-162

Téléchargements

Publié-e

2007-11-03

Comment citer

Price, J. M., Pulido (Traductora), M., & Guzmán (Traductora), M. C. (2007). Des langues hybrides, traduction et défis post-coloniales. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 12(1), 61–93. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2713

Numéro

Rubrique

Articles