Quality Assessment of the English Subtitles in Five International Award-Winning Colombian Films

Autor/innen

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a06

Schlagworte:

error analysis, quality assessment, Colombian films, subtitling into English, far model, AVT

Abstract

The Colombian film industry is growing and gaining relevance in the international market, which demands products that comply with the highest quality standards. Consequently, a study was designed to analyze the current English subtitle quality of five Colombian films that participated in different international film festivals from 2012 to 2018 and won at least one award: La sirga by William Vega (2012), La playa D.C. by Juan Andrés Arango (2013), Tierra en la lengua by Rubén Mendoza (2014), La tierra y la sombra by César Augusto Acevedo (2015), and Niña errante by Rubén Mendoza (2018). The subtitles were examined using Pedersen’s (2017) far model to have a general overview of their quality. The results evidenced a weakness in the functional equivalence category by presenting mistranslations in many of the cultural references and idiomatic expressions, potentially affecting the audience’s reception and, therefore, jeopardizing the international success of the films. Additionally, the readability category included many segmentation and spotting errors. In general, the subtitles comply with the subtitling guidelines regarding reading speed and line length but need to improve the transmission of idiomatic expressions and the segmentation of the subtitles.

|Abstract
= 438 veces | HTML (ENGLISH)
= 3 veces| | PDF (ENGLISH)
= 250 veces|

Downloads

Keine Nutzungsdaten vorhanden.

Autor/innen-Biografie

Susana Fernández Gil, University College London

Translator English-French-Spanish

Literaturhinweise

Avila, P. (2021, September 14). ‘Money Heist,’ ‘Lupin,’ ‘Squid Game’: How Netflix’s non-English shows became global hits. USA Today. https://eu.usatoday.com/story/entertainment/tv/2021/09/14/money-heist-elite-lupin-unorthodox-netflix-non-english-hits/8267105002/

Bucaria, C. (2022). Mapping the contemporary landscape of tv translation. In E. Bielsa (Ed.), The Routledge handbook of translation and media (pp. 319–335). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003221678

Burchardt, A., Lommel, A., & Uszkoreit, H. (2014). Multidimensional quality metrics (MQM): A framework for declaring and describing translation quality metrics. Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció, (12), 455–463. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.77

Carroll, M., & Ivarsson, J. (1998). Code of good subtitling practice. ESIST https://www.esist.org/wp-content/uploads/2016/06/Code-of-Good-Subtitling-Practice.PDF.pdf

Chaume, F. (2005). Estrategias y técnicas de traducción para el ajuste o adaptación en el doblaje. In R. Merino, J. M. Santamaría, & E. Pajares (Eds), Trasvases culturales : Literatura, cine y traducción 4 (pp. 145–154). Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea.

Correa, J. D. (1999). Tres actos de fe. Cinémas d'Amérique Latine, (7), 133–139.

Deckert, M. (2021). Spelling errors in interlingual subtitles: Do viewers really mind? GEMA Online Journal of Language Studies, 21, 135–152. https://doi.org/10.17576/gema-2021-2102-07

Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. St. Jerome Pub.

Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2021). Subtitling, concepts and practices (pp. 66–67). Routledge.

Goldsmith, J. (2019, July 19). Netflix wants to make its dubbed foreign shows less dubby. The New York Times. https://www.nytimes.com/2019/07/19/arts/television/netflix-wants-to-make-its-dubbed-foreign-shows-less-dubby.html?smid=url-share

Gupta, N. (2022, January 20) Netflix, Inc. Nasdaq GS: NFLX FQ4 2021 Pre Recorded Earnings Call [YouTube transcript]. YouTube. https://ir.netflix.net/investor-news-and-events/investor-events/event-details/2022/Netflix-Fourth-Quarter-2021-Earnings-Interview/default.aspx

House, J. (2014). Translation quality assessment: Past and present. In J. House (Ed.), Translation: A multidisciplinary approach (pp. 241–264). Palgrave Advances in Language and Linguistics. https://doi.org/10.1057/9781137025487_13

Idartes. (2020, April 8). 49 años de recorrido audiovisual en Colombia. https://www.idartes.gov.co/es/noticias/49-anos-recorrido-audiovisual-en-colombia

Malenova, E. D. (2015). Translating subtitles-Translating cultures. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 12(8), 2891–2900. https://doi.org/10.17516/1997-1370-2015-8-12-2891-2900

Navarro, J. G. (2022, March 10). Number of movies released in the United States and Canada from 2000 to 2021. Statista. https://www.statista.com/statistics/187122/movie-releases-in-north-america-since-2001/

Nikolic, K. (2021). Quality control of subtitles: A study of subtitlers, proofreaders, quality controllers, lsps and broadcasters/streaming services. Journal of Audiovisual Translation, 4(3), 66–88. https://doi.org/10.47476/jat.v4i3.2021.182

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Routledge.

Nowell-Smith, G. (2017). The history of cinema: A very short introduction. Oxford University Press.

O’Brien, S. (2012). Towards a dynamic quality evaluation model for translation. The Journal of Specialized Translation, 17, 55–77. https://www.jostrans.org/issue17/art_obrien.pdf

Orero, P., & Vilaró, A. (2014). Secondary elements in audio description. In A. Maszerowska, A. Matamala, & P. Orero (Eds.), Audio description: New perspectives illustrated (pp. 199–212). John Benjamins.

Pedersen, J. (2017). The FAR model: Assessing quality in interlingual subtitling. The Journal of Specialized Translation, 28, 210–229. https://www.jostrans.org/issue28/art_pedersen.pdf

Pedersen, J. (2018). Fansubbing in subtitling land. An investigation into the nature of fansubs in Sweden. Target, 31(1). https://doi.org/10.1075/target.18017.ped

Proimágenes Colombia. (2021). Newsletter Cine en cifras (No. 21). Ministerio de Cultura de Colombia. https://www.proimagenescolombia.com/secciones/cine_colombiano/cine_en_cifras/cine_cifras_listado.php

Reiss, K. (2000). Possibilities and limitations of translation criticism: Categories and criteria for proper assessment of translations (Erroll. F. Rhodes, Trans.). St. Jerome Pub. (Original work published 1971).

Remael, A. & Robert, I. S. (2016). Quality control in the subtitling industry: An exploratory survey study. Meta, 61(3), 578–605. https://doi.org/10.7202/1039220ar

Martínez, J., & Romero-Fresco, P. (2015). Accuracy rate in live subtitling: The NER model. In R. Baños-Piñero, & J. Díaz-Cintas (Eds.), Audiovisual translation in a global context (pp. 28–50). Palgrave Studies in Translating and Interpreting. https://doi.org/10.1057/9781137552891_3

Romero-Fresco, P., & Pöchhacker, F. (2017). Quality assessment in interlingual live subtitling: The NTR model. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 16, 149–167. https://doi.org/10.52034/lanstts.v16i0.438

Soda. (2019, December 3). Netflix’s movie catalog has shrunk by 40 % since 2014. https://www.soda.com/news/netflix-movie-library-shrinking/

Szarkowska, A., Díaz-Cintas, J., & Gerber-Morón, O. (2020). Quality is in the eye of the stakeholders: what do professional subtitlers and viewers think about subtitling? Universal Access in the Information Society, 20(4), 661–675. https://doi.org/10.1007/s10209-020-00739-2

Zojer, H. (2011). Cultural references in subtitles: A measuring device for interculturality? Babel, 57(4), 394–413. https://doi.org/10.1075/babel.57.4.02zoj

Veröffentlicht

2023-05-26

Zitationsvorschlag

Fernández Gil, S. (2023). Quality Assessment of the English Subtitles in Five International Award-Winning Colombian Films. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 28(2), 1–18. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a06