Evaluación de la calidad de los subtítulos en inglés en cinco películas colombianas premiadas en eventos internacionales
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a06Palabras clave:
análisis de errores, evaluación de calidad, cine colombiano, subtitulado al inglés, modelo far, TAVResumen
La industria cinematográfica colombiana está creciendo y ganando relevancia en el mercado internacional, pero esto exige productos que cumplan con los más altos estándares de calidad. En consecuencia, se diseñó un estudio para analizar la calidad actual de los subtítulos en inglés de cinco películas colombianas que participaron en diferentes festivales internacionales de cine entre 2012 y 2018 y obtuvieron al menos un premio: La sirga, de William Vega (2012); La playa D.C., de Juan Andrés Arango (2013); Tierra en la lengua, de Rubén Mendoza (2014); La tierra y la sombra, de César Augusto Acevedo (2015), y Niña errante, de Rubén Mendoza (2018). Los subtítulos fueron examinados mediante el modelo far de Pedersen (2017) para tener una visión general de su calidad. Los resultados evidenciaron una debilidad en la categoría de equivalencia funcional al presentar errores de traducción en muchas de las referencias culturales y expresiones idiomáticas, afectando potencialmente a la recepción del público y, por tanto, poniendo en peligro el éxito internacional de las películas. Además, la categoría de legibilidad incluyó muchos errores de segmentación y localización. En general, los subtítulos cumplen las directrices de subtitulación en cuanto a velocidad de lectura y longitud de línea, pero necesitan mejorar la transmisión de expresiones idiomáticas y la segmentación de los subtítulos.
Descargas
Citas
Avila, P. (2021, September 14). ‘Money Heist,’ ‘Lupin,’ ‘Squid Game’: How Netflix’s non-English shows became global hits. USA Today. https://eu.usatoday.com/story/entertainment/tv/2021/09/14/money-heist-elite-lupin-unorthodox-netflix-non-english-hits/8267105002/
Bucaria, C. (2022). Mapping the contemporary landscape of tv translation. In E. Bielsa (Ed.), The Routledge handbook of translation and media (pp. 319–335). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003221678
Burchardt, A., Lommel, A., & Uszkoreit, H. (2014). Multidimensional quality metrics (MQM): A framework for declaring and describing translation quality metrics. Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció, (12), 455–463. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.77
Carroll, M., & Ivarsson, J. (1998). Code of good subtitling practice. ESIST https://www.esist.org/wp-content/uploads/2016/06/Code-of-Good-Subtitling-Practice.PDF.pdf
Chaume, F. (2005). Estrategias y técnicas de traducción para el ajuste o adaptación en el doblaje. In R. Merino, J. M. Santamaría, & E. Pajares (Eds), Trasvases culturales : Literatura, cine y traducción 4 (pp. 145–154). Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea.
Correa, J. D. (1999). Tres actos de fe. Cinémas d'Amérique Latine, (7), 133–139.
Deckert, M. (2021). Spelling errors in interlingual subtitles: Do viewers really mind? GEMA Online Journal of Language Studies, 21, 135–152. https://doi.org/10.17576/gema-2021-2102-07
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. St. Jerome Pub.
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2021). Subtitling, concepts and practices (pp. 66–67). Routledge.
Goldsmith, J. (2019, July 19). Netflix wants to make its dubbed foreign shows less dubby. The New York Times. https://www.nytimes.com/2019/07/19/arts/television/netflix-wants-to-make-its-dubbed-foreign-shows-less-dubby.html?smid=url-share
Gupta, N. (2022, January 20) Netflix, Inc. Nasdaq GS: NFLX FQ4 2021 Pre Recorded Earnings Call [YouTube transcript]. YouTube. https://ir.netflix.net/investor-news-and-events/investor-events/event-details/2022/Netflix-Fourth-Quarter-2021-Earnings-Interview/default.aspx
House, J. (2014). Translation quality assessment: Past and present. In J. House (Ed.), Translation: A multidisciplinary approach (pp. 241–264). Palgrave Advances in Language and Linguistics. https://doi.org/10.1057/9781137025487_13
Idartes. (2020, April 8). 49 años de recorrido audiovisual en Colombia. https://www.idartes.gov.co/es/noticias/49-anos-recorrido-audiovisual-en-colombia
Malenova, E. D. (2015). Translating subtitles-Translating cultures. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 12(8), 2891–2900. https://doi.org/10.17516/1997-1370-2015-8-12-2891-2900
Navarro, J. G. (2022, March 10). Number of movies released in the United States and Canada from 2000 to 2021. Statista. https://www.statista.com/statistics/187122/movie-releases-in-north-america-since-2001/
Nikolic, K. (2021). Quality control of subtitles: A study of subtitlers, proofreaders, quality controllers, lsps and broadcasters/streaming services. Journal of Audiovisual Translation, 4(3), 66–88. https://doi.org/10.47476/jat.v4i3.2021.182
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Routledge.
Nowell-Smith, G. (2017). The history of cinema: A very short introduction. Oxford University Press.
O’Brien, S. (2012). Towards a dynamic quality evaluation model for translation. The Journal of Specialized Translation, 17, 55–77. https://www.jostrans.org/issue17/art_obrien.pdf
Orero, P., & Vilaró, A. (2014). Secondary elements in audio description. In A. Maszerowska, A. Matamala, & P. Orero (Eds.), Audio description: New perspectives illustrated (pp. 199–212). John Benjamins.
Pedersen, J. (2017). The FAR model: Assessing quality in interlingual subtitling. The Journal of Specialized Translation, 28, 210–229. https://www.jostrans.org/issue28/art_pedersen.pdf
Pedersen, J. (2018). Fansubbing in subtitling land. An investigation into the nature of fansubs in Sweden. Target, 31(1). https://doi.org/10.1075/target.18017.ped
Proimágenes Colombia. (2021). Newsletter Cine en cifras (No. 21). Ministerio de Cultura de Colombia. https://www.proimagenescolombia.com/secciones/cine_colombiano/cine_en_cifras/cine_cifras_listado.php
Reiss, K. (2000). Possibilities and limitations of translation criticism: Categories and criteria for proper assessment of translations (Erroll. F. Rhodes, Trans.). St. Jerome Pub. (Original work published 1971).
Remael, A. & Robert, I. S. (2016). Quality control in the subtitling industry: An exploratory survey study. Meta, 61(3), 578–605. https://doi.org/10.7202/1039220ar
Martínez, J., & Romero-Fresco, P. (2015). Accuracy rate in live subtitling: The NER model. In R. Baños-Piñero, & J. Díaz-Cintas (Eds.), Audiovisual translation in a global context (pp. 28–50). Palgrave Studies in Translating and Interpreting. https://doi.org/10.1057/9781137552891_3
Romero-Fresco, P., & Pöchhacker, F. (2017). Quality assessment in interlingual live subtitling: The NTR model. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 16, 149–167. https://doi.org/10.52034/lanstts.v16i0.438
Soda. (2019, December 3). Netflix’s movie catalog has shrunk by 40 % since 2014. https://www.soda.com/news/netflix-movie-library-shrinking/
Szarkowska, A., Díaz-Cintas, J., & Gerber-Morón, O. (2020). Quality is in the eye of the stakeholders: what do professional subtitlers and viewers think about subtitling? Universal Access in the Information Society, 20(4), 661–675. https://doi.org/10.1007/s10209-020-00739-2
Zojer, H. (2011). Cultural references in subtitles: A measuring device for interculturality? Babel, 57(4), 394–413. https://doi.org/10.1075/babel.57.4.02zoj
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Categorías
Licencia
Derechos de autor 2023 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.