Évaluation de la qualité des sous-titres anglais dans cinq films colombiens primés lors d'événements internationaux

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a06

Mots-clés :

analyse des erreures, évaluation de qualité, cinéma colombien, sous-titrage vers l’anglais, modèle far, TAV

Résumé

L’industrie cinématographique colombienne se développe et gagne en importance sur le marché international, mais cela exige des produits qui répondent aux normes de qualité les plus élevées. Par conséquent, une étude a été conçue pour analyser la qualité actuelle des sous-titres anglais de cinq films colombiens qui ont participé à différents festivals internationaux du cinéma entre 2012 et 2018 et ont remporté au moins un prix : La sirga, de William Vega (2012); La playa D.C., de Juan Andrés Arango (2013); Tierra en la lengua, de Rubén Mendoza (2014); La tierra y la sombra, de César Augusto Acevedo (2015), et Niña errante, de Rubén Mendoza (2018). Les sous-titres ont été examinés à l’aide du modèle far de Pedersen (2017) afin d’obtenir un aperçu de leur qualité. Les résultats ont mis en évidence une faiblesse dans la catégorie de l’équivalence fonctionnelle en présentant des erreurs de traduction dans de nombreuses références culturelles et expressions idiomatiques, ce qui pourrait affecter la réception du public et donc compromettre le succès international des films. En outre, la catégorie de lisibilité comprenait de nombreuses erreurs de segmentation et de localisation. En général, les sous-titres répondent aux directives de sous-titrage en termes de vitesse de lecture et de longueur de ligne, mais doivent améliorer la transmission des expressions idiomatiques et la segmentation des sous-titres.

|Résumé
= 438 veces | HTML (ENGLISH)
= 3 veces| | PDF (ENGLISH)
= 250 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Susana Fernández Gil, University College de Londres

Traductrice anglais-français-espagnol

Références

Avila, P. (2021, September 14). ‘Money Heist,’ ‘Lupin,’ ‘Squid Game’: How Netflix’s non-English shows became global hits. USA Today. https://eu.usatoday.com/story/entertainment/tv/2021/09/14/money-heist-elite-lupin-unorthodox-netflix-non-english-hits/8267105002/

Bucaria, C. (2022). Mapping the contemporary landscape of tv translation. In E. Bielsa (Ed.), The Routledge handbook of translation and media (pp. 319–335). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003221678

Burchardt, A., Lommel, A., & Uszkoreit, H. (2014). Multidimensional quality metrics (MQM): A framework for declaring and describing translation quality metrics. Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció, (12), 455–463. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.77

Carroll, M., & Ivarsson, J. (1998). Code of good subtitling practice. ESIST https://www.esist.org/wp-content/uploads/2016/06/Code-of-Good-Subtitling-Practice.PDF.pdf

Chaume, F. (2005). Estrategias y técnicas de traducción para el ajuste o adaptación en el doblaje. In R. Merino, J. M. Santamaría, & E. Pajares (Eds), Trasvases culturales : Literatura, cine y traducción 4 (pp. 145–154). Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea.

Correa, J. D. (1999). Tres actos de fe. Cinémas d'Amérique Latine, (7), 133–139.

Deckert, M. (2021). Spelling errors in interlingual subtitles: Do viewers really mind? GEMA Online Journal of Language Studies, 21, 135–152. https://doi.org/10.17576/gema-2021-2102-07

Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. St. Jerome Pub.

Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2021). Subtitling, concepts and practices (pp. 66–67). Routledge.

Goldsmith, J. (2019, July 19). Netflix wants to make its dubbed foreign shows less dubby. The New York Times. https://www.nytimes.com/2019/07/19/arts/television/netflix-wants-to-make-its-dubbed-foreign-shows-less-dubby.html?smid=url-share

Gupta, N. (2022, January 20) Netflix, Inc. Nasdaq GS: NFLX FQ4 2021 Pre Recorded Earnings Call [YouTube transcript]. YouTube. https://ir.netflix.net/investor-news-and-events/investor-events/event-details/2022/Netflix-Fourth-Quarter-2021-Earnings-Interview/default.aspx

House, J. (2014). Translation quality assessment: Past and present. In J. House (Ed.), Translation: A multidisciplinary approach (pp. 241–264). Palgrave Advances in Language and Linguistics. https://doi.org/10.1057/9781137025487_13

Idartes. (2020, April 8). 49 años de recorrido audiovisual en Colombia. https://www.idartes.gov.co/es/noticias/49-anos-recorrido-audiovisual-en-colombia

Malenova, E. D. (2015). Translating subtitles-Translating cultures. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 12(8), 2891–2900. https://doi.org/10.17516/1997-1370-2015-8-12-2891-2900

Navarro, J. G. (2022, March 10). Number of movies released in the United States and Canada from 2000 to 2021. Statista. https://www.statista.com/statistics/187122/movie-releases-in-north-america-since-2001/

Nikolic, K. (2021). Quality control of subtitles: A study of subtitlers, proofreaders, quality controllers, lsps and broadcasters/streaming services. Journal of Audiovisual Translation, 4(3), 66–88. https://doi.org/10.47476/jat.v4i3.2021.182

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Routledge.

Nowell-Smith, G. (2017). The history of cinema: A very short introduction. Oxford University Press.

O’Brien, S. (2012). Towards a dynamic quality evaluation model for translation. The Journal of Specialized Translation, 17, 55–77. https://www.jostrans.org/issue17/art_obrien.pdf

Orero, P., & Vilaró, A. (2014). Secondary elements in audio description. In A. Maszerowska, A. Matamala, & P. Orero (Eds.), Audio description: New perspectives illustrated (pp. 199–212). John Benjamins.

Pedersen, J. (2017). The FAR model: Assessing quality in interlingual subtitling. The Journal of Specialized Translation, 28, 210–229. https://www.jostrans.org/issue28/art_pedersen.pdf

Pedersen, J. (2018). Fansubbing in subtitling land. An investigation into the nature of fansubs in Sweden. Target, 31(1). https://doi.org/10.1075/target.18017.ped

Proimágenes Colombia. (2021). Newsletter Cine en cifras (No. 21). Ministerio de Cultura de Colombia. https://www.proimagenescolombia.com/secciones/cine_colombiano/cine_en_cifras/cine_cifras_listado.php

Reiss, K. (2000). Possibilities and limitations of translation criticism: Categories and criteria for proper assessment of translations (Erroll. F. Rhodes, Trans.). St. Jerome Pub. (Original work published 1971).

Remael, A. & Robert, I. S. (2016). Quality control in the subtitling industry: An exploratory survey study. Meta, 61(3), 578–605. https://doi.org/10.7202/1039220ar

Martínez, J., & Romero-Fresco, P. (2015). Accuracy rate in live subtitling: The NER model. In R. Baños-Piñero, & J. Díaz-Cintas (Eds.), Audiovisual translation in a global context (pp. 28–50). Palgrave Studies in Translating and Interpreting. https://doi.org/10.1057/9781137552891_3

Romero-Fresco, P., & Pöchhacker, F. (2017). Quality assessment in interlingual live subtitling: The NTR model. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 16, 149–167. https://doi.org/10.52034/lanstts.v16i0.438

Soda. (2019, December 3). Netflix’s movie catalog has shrunk by 40 % since 2014. https://www.soda.com/news/netflix-movie-library-shrinking/

Szarkowska, A., Díaz-Cintas, J., & Gerber-Morón, O. (2020). Quality is in the eye of the stakeholders: what do professional subtitlers and viewers think about subtitling? Universal Access in the Information Society, 20(4), 661–675. https://doi.org/10.1007/s10209-020-00739-2

Zojer, H. (2011). Cultural references in subtitles: A measuring device for interculturality? Babel, 57(4), 394–413. https://doi.org/10.1075/babel.57.4.02zoj

Publié-e

2023-05-26

Comment citer

Fernández Gil, S. (2023). Évaluation de la qualité des sous-titres anglais dans cinq films colombiens primés lors d’événements internationaux. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 28(2), 1–18. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a06