Estrategias de Reformulación en el Capítulo El Ankus del Rey de El libro de la Selva de Rudyard Kipling
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v19n2a05Palabras clave:
adaptación, estrategias de reformulación, clásicos literarios, literatura infantil juvenilResumen
En esta investigación se identifican las estrategias de reformulación utilizadas en la adaptación del capítuloEl Ankus del Rey de El libro de la Selva. Se realizó un análisis comparativo entre dos versiones del capítulo, una del año 19-- (hipotexto) y otra del año 2006 (hipertexto). Se identificaron 260 estrategias de reformulación. El 56% de las modificaciones registradas correspondieron a reducciones, el 38% a variaciones y el 6% a expansiones. Los resultados muestran los cambios culturales experimentados por el texto cuando se adapta hacia una audiencia distinta y desde un contexto de producción distante y resultan de utilidad para quienes estudian estrategias traductológicas o se especializan en Literatura Infantil Juvenil.
Descargas
Citas
Bortolotti, G., & Hutcheon, L. (2007). On the origin of adaptations: rethinking fidelity discourse and ''success''— biologically. New Literary History, 38, 443-458.
Cerrillo, P. (2007). Literatura Infantil y Juvenil y educación literaria. Barcelona: Octaedro.
Cerrillo, P., & Sánchez, C. (2006). Literatura con mayúsculas. OCNOS, 2, 7-21.
Dimitriu, R. (2004). Omissions in translation. Perspectives: Studies in Translatology, 12, 163-175.
Even-Zohar, I. (1990). Polysystem studies. Tel Aviv: Porter Institute for poetics and semiotics.
Genette, G. (1989). Palimpsestos. Madrid: Taurus.
Hutcheon, L. (2006). A theory of adaptation. New York: Routledge.
Kipling, R. (19--). El libro de las tierras vírgenes. Santiago: Zig Zag.
Kipling, R. (2006). El libro de la selva. Santiago: Zig Zag.
Lefevere, A. (1997). Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
Milton, J. (2009). Translation Studies and Adaptation Studies. Translation Research Projects 2, 51–58.
Oittinen, R. (2000). Translating for children. New York: Garland Publishing.
Reiss, K. (1982). Zur Übersetzung von Kinder-und Jugendbüchern. Theorie und Praxis. Lebende Sprachen(27), 7-13.
Rudvin, M. (2011). Colonialism, children's literature and translation. The colonial gaze: a reading of the text and illustrations in Italian versions of The Jungle Books. Quaderni del CeSLiC. Occasional papers, 1-43.
Shavit, Z. (1981). Translation of children´s literatura as a function of its position in the literary polysystem. Poetics today, 2, 171-179.
Soriano, M. (1995). La literatura para niños y jóvenes. Guía de exploración de sus grandes temas. Buenos Aires: Colihue.
Sotomayor, M. V. (2005 ). Literatura, sociedad, educación: las adaptaciones literarias. Revista de
Educación, 217-238.
Stojanovic, R. (2012). Traducción de la literatura infantil juvenil: Un análisis comparativo de la traducción al español de la colección de cuentos 'Heksen en zo' de Annie M.G. Schmidt. (Tesina máster en traducción) Recuperado el 20 de septiembre de 2013, de http:// dspace.library.uu.nl/handle/1874/235198
Van Coillie, J. (2006). Children's Literature in Translation: Challenges and Strategies. Manchester: Saint Jerome Publishing.
Van Coillie, J. (2008). The translator's new clothes translating the dual audience in Andersen's ''The Emperor's New Clothes''. Meta: Translators' Journal, 53, 549-568.
Descargas
Archivos adicionales
- Estrategias de reformulación en el capítulo El ankus del rey de El libro de la selva (English)
- Estrategias de reformulación en el capítulo El ankus del rey de El libro de la selva (English)
- Estrategias de reformulación en el capítulo El ankus del rey de El libro de la selva (English)
- Estrategias de reformulación en el capítulo El ankus del rey de El libro de la selva (English)
- Estrategias de reformulación en el capítulo El ankus del rey de El libro de la selva (English)
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2014 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.