Stratégies de Reformulation dans le Chapitre L’ankus du roi du Livre de la Jungle de Rudyard Kipling
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v19n2a05Mots-clés :
adaptation, stratégies de reformulation, classiques de la littérature, littérature pour enfantsRésumé
Dans cet article, nous avons identifié des stratégies de reformulation utilisées dans l’adaptation du chapitre, l’Ankus du roi du Livre de la Jungle. Une analyse comparative a été réalisée entre deux versions du chapitre, l’une de l’année 19 - (l΄hypotexte) et l’autre de 2006 (l΄hypertexte). Nous avons identifié 260 stratégies de reformulation dont 56 % correspondent à des réductions, 38 % à des variations et 6 % à des expansions. Les résultats montrent que les changements culturels apportés dans le texte sont dus au besoin de l`adapter à un contexte culturel autre et donc à de nouveaux lecteurs. L`étude de ces modifications nous semble enrichissante autant pour ceux qui s`intéressent aux stratégies de traduction que pour ceux qui se spécialisent en littérature pour enfants.
Téléchargements
Références
Bortolotti, G., & Hutcheon, L. (2007). On the origin of adaptations: rethinking fidelity discourse and ''success''— biologically. New Literary History, 38, 443-458.
Cerrillo, P. (2007). Literatura Infantil y Juvenil y educación literaria. Barcelona: Octaedro.
Cerrillo, P., & Sánchez, C. (2006). Literatura con mayúsculas. OCNOS, 2, 7-21.
Dimitriu, R. (2004). Omissions in translation. Perspectives: Studies in Translatology, 12, 163-175.
Even-Zohar, I. (1990). Polysystem studies. Tel Aviv: Porter Institute for poetics and semiotics.
Genette, G. (1989). Palimpsestos. Madrid: Taurus.
Hutcheon, L. (2006). A theory of adaptation. New York: Routledge.
Kipling, R. (19--). El libro de las tierras vírgenes. Santiago: Zig Zag.
Kipling, R. (2006). El libro de la selva. Santiago: Zig Zag.
Lefevere, A. (1997). Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
Milton, J. (2009). Translation Studies and Adaptation Studies. Translation Research Projects 2, 51–58.
Oittinen, R. (2000). Translating for children. New York: Garland Publishing.
Reiss, K. (1982). Zur Übersetzung von Kinder-und Jugendbüchern. Theorie und Praxis. Lebende Sprachen(27), 7-13.
Rudvin, M. (2011). Colonialism, children's literature and translation. The colonial gaze: a reading of the text and illustrations in Italian versions of The Jungle Books. Quaderni del CeSLiC. Occasional papers, 1-43.
Shavit, Z. (1981). Translation of children´s literatura as a function of its position in the literary polysystem. Poetics today, 2, 171-179.
Soriano, M. (1995). La literatura para niños y jóvenes. Guía de exploración de sus grandes temas. Buenos Aires: Colihue.
Sotomayor, M. V. (2005 ). Literatura, sociedad, educación: las adaptaciones literarias. Revista de
Educación, 217-238.
Stojanovic, R. (2012). Traducción de la literatura infantil juvenil: Un análisis comparativo de la traducción al español de la colección de cuentos 'Heksen en zo' de Annie M.G. Schmidt. (Tesina máster en traducción) Recuperado el 20 de septiembre de 2013, de http:// dspace.library.uu.nl/handle/1874/235198
Van Coillie, J. (2006). Children's Literature in Translation: Challenges and Strategies. Manchester: Saint Jerome Publishing.
Van Coillie, J. (2008). The translator's new clothes translating the dual audience in Andersen's ''The Emperor's New Clothes''. Meta: Translators' Journal, 53, 549-568.
Téléchargements
Fichiers supplémentaires
- Estrategias de reformulación en el capítulo El ankus del rey de El libro de la selva (English)
- Estrategias de reformulación en el capítulo El ankus del rey de El libro de la selva (English)
- Estrategias de reformulación en el capítulo El ankus del rey de El libro de la selva (English)
- Estrategias de reformulación en el capítulo El ankus del rey de El libro de la selva (English)
- Estrategias de reformulación en el capítulo El ankus del rey de El libro de la selva (English)
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 2014
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.