Estratégias de reformulação no capítulo de o ankus do rei de O livro da selva, de Rudyard Kipling

Autores

  • María Carolina Zúñiga Universidad de La Serena

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v19n2a05

Palavras-chave:

adaptation, reformulation strategies, literary classics, children and young adult´s literature

Resumo

Nesta pesquisa identificam-se as estratégias de reformulação utilizadas na adaptação do capítulo O ankus do Rei de O livro da Selva. Fez-se uma análise comparativa entre duas versões do capítulo, uma do ano 19- (hipotexto) e outra do ano 2006 (hipertexto). Identificaram-se 260 estratégias de reformulação. 56% das modificações registradas corresponderam a reduções, 38% a variações e 6% a expansões. Os resultados mostram as mudanças culturais experimentadas pelo texto quando se adapta para uma audiência diferente e desde um contexto de produção diferente e resultam de utilidade para aqueles que estudam estratégias tradutológica ou se especializam em Literatura Infantil Juvenil. 

|Resumo
= 192 veces | PDF (ENGLISH)
= 164 veces| | HTML (ENGLISH)
= 23 veces| | ESTRATEGIAS DE REFORMULACIÓN EN EL CAPÍTULO EL ANKUS DEL REY DE EL LIBRO DE LA SELVA (ENGLISH)
= 0 veces| | ESTRATEGIAS DE REFORMULACIÓN EN EL CAPÍTULO EL ANKUS DEL REY DE EL LIBRO DE LA SELVA (ENGLISH)
= 0 veces| | ESTRATEGIAS DE REFORMULACIÓN EN EL CAPÍTULO EL ANKUS DEL REY DE EL LIBRO DE LA SELVA (ENGLISH)
= 0 veces| | ESTRATEGIAS DE REFORMULACIÓN EN EL CAPÍTULO EL ANKUS DEL REY DE EL LIBRO DE LA SELVA (ENGLISH)
= 0 veces| | ESTRATEGIAS DE REFORMULACIÓN EN EL CAPÍTULO EL ANKUS DEL REY DE EL LIBRO DE LA SELVA (ENGLISH)
= 0 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

María Carolina Zúñiga, Universidad de La Serena

English Spanish Translator. Magister (c) in Latin American Studies. Director Viva La Serena Library Regional Coordinator Viva Library

Referências

Bortolotti, G., & Hutcheon, L. (2007). On the origin of adaptations: rethinking fidelity discourse and ''success''— biologically. New Literary History, 38, 443-458.

Cerrillo, P. (2007). Literatura Infantil y Juvenil y educación literaria. Barcelona: Octaedro.

Cerrillo, P., & Sánchez, C. (2006). Literatura con mayúsculas. OCNOS, 2, 7-21.

Dimitriu, R. (2004). Omissions in translation. Perspectives: Studies in Translatology, 12, 163-175.

Even-Zohar, I. (1990). Polysystem studies. Tel Aviv: Porter Institute for poetics and semiotics.

Genette, G. (1989). Palimpsestos. Madrid: Taurus.

Hutcheon, L. (2006). A theory of adaptation. New York: Routledge.

Kipling, R. (19--). El libro de las tierras vírgenes. Santiago: Zig Zag.

Kipling, R. (2006). El libro de la selva. Santiago: Zig Zag.

Lefevere, A. (1997). Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario. Salamanca: Ediciones Colegio de España.

Milton, J. (2009). Translation Studies and Adaptation Studies. Translation Research Projects 2, 51–58.

Oittinen, R. (2000). Translating for children. New York: Garland Publishing.

Reiss, K. (1982). Zur Übersetzung von Kinder-und Jugendbüchern. Theorie und Praxis. Lebende Sprachen(27), 7-13.

Rudvin, M. (2011). Colonialism, children's literature and translation. The colonial gaze: a reading of the text and illustrations in Italian versions of The Jungle Books. Quaderni del CeSLiC. Occasional papers, 1-43.

Shavit, Z. (1981). Translation of children´s literatura as a function of its position in the literary polysystem. Poetics today, 2, 171-179.

Soriano, M. (1995). La literatura para niños y jóvenes. Guía de exploración de sus grandes temas. Buenos Aires: Colihue.

Sotomayor, M. V. (2005 ). Literatura, sociedad, educación: las adaptaciones literarias. Revista de

Educación, 217-238.

Stojanovic, R. (2012). Traducción de la literatura infantil juvenil: Un análisis comparativo de la traducción al español de la colección de cuentos 'Heksen en zo' de Annie M.G. Schmidt. (Tesina máster en traducción) Recuperado el 20 de septiembre de 2013, de http:// dspace.library.uu.nl/handle/1874/235198

Van Coillie, J. (2006). Children's Literature in Translation: Challenges and Strategies. Manchester: Saint Jerome Publishing.

Van Coillie, J. (2008). The translator's new clothes translating the dual audience in Andersen's ''The Emperor's New Clothes''. Meta: Translators' Journal, 53, 549-568.

Publicado

2015-05-22

Como Citar

Zúñiga, M. C. (2015). Estratégias de reformulação no capítulo de o ankus do rei de O livro da selva, de Rudyard Kipling. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 19(2), 185–194. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v19n2a05

Edição

Seção

Artigos Metodológicos