Análisis general de la traducción al alemán de la obra Boquitas pintadas de Manuel Puig
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v21n02a06Palabras clave:
traducción, procedimientos en traducción, traducción al alemán, Manuel Puig, Boquitas pintadas, crítica traductológicaResumen
El objeto de este trabajo es, desde la perspectiva de la crítica traductológica, comparar la traducción al alemán de la novela Boquitas pintadas (1969) con la obra original en español, con el fin de analizar los métodos y procedimientos utilizados por la traductora Adelheid Hanke-Schaefer. Por efectos de extensión, solo se tienen en cuenta aquellos pasajes de la novela que sirven de ejemplo y marco general para detectar, en la medida de lo posible, las dificultades, dudas y demás inconsistencias, muchas veces inevitables, que pudieron haber emergido en la versión alemana. Este proceso, a su vez, es un pretexto para reflexionar sobre lo que es la traducción en general.
Descargas
Citas
Amícola, José (2000). Manuel Puig y la narración infinita. En Noé Jitrik (Dir. de la obra) y Elsa Drucaroff (Dir. del volumen), Historia crítica de la literatura argentina. Vol. 11. La narración gana la partida. Buenos Aires: Emecé.
Cabrera, Delfina (2015). La traducción de la voz. Una lectura de Maldición eterna a quien lea estas páginas de Manuel Puig. Orbis Tertius, 20(21), 1.
Dos Santos Menezes, Andreia (2006). Sangue de amor correspondido x Sangre de amor correspondido. Análise de um caso emblemático de contato entre o PB e o E. (Tesis de posgraduación en Lengua espanola y litera San Pablo. Recuperado el 29 de diciembre de 2015, de http://dlm.fflch.usp.br/espanhol/93.
García Yebra, Valentín (1994). Traducción: historia y teoría. Madrid: Gredos.
Hurtado, Amparo (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Jill Levine, Suzanne (2000). Manuel Puig and the Spider Woman: His Life and Fictions. Londres: Faber&Faber.
Jill Levine, Suzanne (2012). Manuel Puig: Edipo ronda la Pampa. Cuadernos de Literatura, 16(31), 48-64.
Koller, Werner (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen: A. Francke Verlag.
Logie, Ilse, y Romero, Julia (2008). Extranjeridad: lengua y traducción en la obra de Manuel
Puig. Revista Iberoamericana, LXXIV, (222), 1-20.
Puig, Manuel (1976). Boquitas pintadas. Barcelona: Seix Barral.
Puig, Manuel (1978). Der schönste Tango der Welt: ein Fortsetzungsroman. Dt. von Adelheid Hanke-Schaefer. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Stra, Sebastián Matías (2015). Boquitas pintadas, de Manuel Puig: una trama de relaciones en el escenario de conformaciones mediáticas. La trama de la comunicación, 19, 197-215.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2016 Íkala
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-nc-sa/4.0/88x31.png)
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.