Analyse générale de la traduction allemande du travail de Manuel Puig Le Plus beau tango du monde

Auteurs-es

  • Andrés Felipe Quintero Université d'Antioquia

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v21n02a06

Mots-clés :

traduction, procédures de traduction, traduction en allemand, Manuel Puig, Boquitas pintadas, études de traduction critique

Résumé

Cet article se propose de comparer la traduction allemande du roman Heartbreak Tango (1969) avec l’oeuvre originale en espagnol, afin d’analyser les méthodes et les procédures utilisées par la traductrice Adelheid Hanke-Schaefer. Du fait de l’extension, nous rendons compte seulement des passages du roman qui servent d’exemple et de cadre général visant à détecter, autant que possible, les difficultés, les craintes et d’autres incohérences, souvent inévitables, qui pourraient ap paraître dans la version allemande. Aussi, ce processus devient un prétexte pour réfléchir à la traduction en général.

|Résumé
= 395 veces | PDF (ENGLISH)
= 189 veces| | HTML (ENGLISH)
= 44 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Andrés Felipe Quintero, Université d'Antioquia

Magíster en Traductología Alemán-Español, Universidad de Heidelberg (Alemania). Profesor de cátedra de Alemán y Lectoescritura, Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia.

Références

Amícola, José (2000). Manuel Puig y la narración infinita. En Noé Jitrik (Dir. de la obra) y Elsa Drucaroff (Dir. del volumen), Historia crítica de la literatura argentina. Vol. 11. La narración gana la partida. Buenos Aires: Emecé.

Cabrera, Delfina (2015). La traducción de la voz. Una lectura de Maldición eterna a quien lea estas páginas de Manuel Puig. Orbis Tertius, 20(21), 1.

Dos Santos Menezes, Andreia (2006). Sangue de amor correspondido x Sangre de amor correspondido. Análise de um caso emblemático de contato entre o PB e o E. (Tesis de posgraduación en Lengua espanola y litera San Pablo. Recuperado el 29 de diciembre de 2015, de http://dlm.fflch.usp.br/espanhol/93.

García Yebra, Valentín (1994). Traducción: historia y teoría. Madrid: Gredos.

Hurtado, Amparo (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

Jill Levine, Suzanne (2000). Manuel Puig and the Spider Woman: His Life and Fictions. Londres: Faber&Faber.

Jill Levine, Suzanne (2012). Manuel Puig: Edipo ronda la Pampa. Cuadernos de Literatura, 16(31), 48-64.

Koller, Werner (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen: A. Francke Verlag.

Logie, Ilse, y Romero, Julia (2008). Extranjeridad: lengua y traducción en la obra de Manuel

Puig. Revista Iberoamericana, LXXIV, (222), 1-20.

Puig, Manuel (1976). Boquitas pintadas. Barcelona: Seix Barral.

Puig, Manuel (1978). Der schönste Tango der Welt: ein Fortsetzungsroman. Dt. von Adelheid Hanke-Schaefer. Frankfurt am Main: Suhrkamp.

Stra, Sebastián Matías (2015). Boquitas pintadas, de Manuel Puig: una trama de relaciones en el escenario de conformaciones mediáticas. La trama de la comunicación, 19, 197-215.

Publié-e

2016-07-14

Comment citer

Quintero, A. F. (2016). Analyse générale de la traduction allemande du travail de Manuel Puig Le Plus beau tango du monde. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 21(2), 203–213. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v21n02a06

Numéro

Rubrique

Articles Théoriques