La enseñanza por competencias, por tareas y por objetivos de aprendizaje: el caso de la traducción jurídica portugués-español

Autores/as

  • Anabel Galán Mañas Universitat Autònoma de Barcelona

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2712

Palabras clave:

enseñanza de la traducción, traducción jurídica, enseñanza por competencias, por tareas y por objetivos de aprendizaje

Resumen

En este artículo presentamos algunos de los elementos que hay que tener en cuenta a la hora de planifi car una propuesta para la enseñanza de la traducción: las competencias necesarias, la concepción pedagógica, el espacio didáctico, los objetivos y los contenidos de aprendizaje, la progresión de la enseñanza, las unidades didácticas y los diferentes tipos de evaluación. Si bien estas directrices pueden servir para guiar una propuesta didáctica de cualquier combinación lingüística y especialidad, en este caso concreto nos centramos en la traducción jurídica del portugués al español, teniendo como sistemas jurídicos de trabajo el español, el portugués y el brasileño.

Recibido: 31-03-07 / Aceptado: 30-07-07

Cómo referenciar este artículo:

Galán Mañas, A. (2007). La enseñanza por competencias, por tareas y por objetivos de aprendizaje: el caso de la traducción jurídica portugués-español. Íkala. 12(1), pp. 27 – 57.

|Resumen
= 180 veces | PDF (ENGLISH)
= 132 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Anabel Galán Mañas, Universitat Autònoma de Barcelona

Anabel Galán Mañas es doctoranda en traducción e interpretación y profesora de traducción de la Universitat Autònoma de Barcelona.

Citas

Borja, A. y Hurtado Albir, A. (1999). La traducción jurídica. En Hurtado Albir, A.,

Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. (pp. 154-166). Madrid: Edelsa, Col. Investigación didáctica.

Cabanellas, G. (2003). Diccionario enciclopédico de derecho usual. 28.ª ed. (8 vols.). Buenos Aires: Heliasta.

Gamero, S. (2001). La traducción de textos técnicos.

Barcelona: Ariel.

González, J. y Wagenaar, R. (2003). Tuning educational structures in Europe. Bilbao: Universidad de Deusto y Universidad de Groningen.

González Ballesteros, T. (1999). Diccionario jurídico para periodistas.

Madrid: Centro de Estudios Ramón Areces.

Hernández Hernández, P. (1989).

Diseñar y enseñar. Teoría de la programación y del proyecto docente. La Laguna: Narcea.

Houaiss, A.; Salles Villar, M. y Franco, F. M. (2001).

Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva.

Hurtado Albir, A. (2007). Competence-based curriculum design for training Translators. En

Kelly, D. y Way, C. (Eds.), The Interpreter and Translator Trainer. Vol. 1, núm. 1 (pp. 163-195). Ámsterdam: John Benjamins.

Kelly, D. y Way, C. (Dir.) (1999). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, Col. Investigación didáctica.

Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome.

Machado, C. (1996). Dicionário Jurídico Polilingüe. Español, alemán, francés, inglés, italiano, portugués. Buenos Aires: La Rocca.

Martínez Esteruelas, C. (dir.). (2001). Diccionario Espasa jurídico. Madrid: Espasa-Calpe. (CD-ROM).

Martínez Melis, N. (2001).

Evaluation et didactique de la traduction: le cas de la traduction dans la langue ètrangère. Departamento de Traducción e Interpretación, Universitat Autònoma de Barcelona. Tesis doctoral. Moliner, M. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 1996. (CD-ROM) Nunan, D. (1989).Designing Tasks for the Communicative Classroom. Cambridge University Press.

Orozco, M. y Hurtado Albir, A. (2002).Measuring Translation Competence Acquisition.

Meta, 47 (3), pp. 375-401.

PACTE (2005). Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues, Meta, 50 (2). Processus et cheminements en traduction et interprétation.

____. (2003). Building a Translation Competence Model. En Alves, F. (Ed).Triangulating Translation:

Perspectives in Process Oriented Research (pp. 43-66). Amsterdam: John Benjamins.

Prata, A. (1995). Dicionário jurídico. Coimbra: Livraria Almedina. Sinescontabil.

Recuperado agosto 24, 2004 de http://www.sinescontabil.com.br/modelos_contratos/modelos/contrato_de_compra_e_venda_de_bem_imovel_a_prazo_entre_pessoas_fsicas.htm

Todalaley. Recuperado julio 10, 2005 de http://www.todalaley.com/mostrarFormulario18.htm

Valderrey, C. (2005). Aportes para la sistematización de la enseñanza de la traducción jurídica (francés-español) desde un análisis descriptivo. En Monzó, E. y Borja, A. (Eds.),

La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales

(pp. 233-242) Castellón de laPlana: Publicaciones de la Universidad Jaume I.

____. (2004). Análisis descriptivo de la traducción jurídica (±rancés-español). Aportes para

una mayor sistematización de su enseñanza. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.Tesis doctoral.

Viñal, A. (Dir.) (2003). Diccionario es-port/port-es de términos comerciales, económicos y

jurídicos. Madrid: Marcial Pons Ediciones Jurídicas y Sociales.

Yániz, C. y Villardón, L. (2006).Planifcar desde competencias para promover el aprendizaje. Bilbao: Universidad de Deusto.

Descargas

Publicado

2007-11-03

Cómo citar

Galán Mañas, A. (2007). La enseñanza por competencias, por tareas y por objetivos de aprendizaje: el caso de la traducción jurídica portugués-español. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 12(1), 27–57. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2712

Número

Sección

Artículos

Artículos similares

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.