La enseñanza por competencias, por tareas y por objetivos de aprendizaje: el caso de la traducción jurídica portugués-español
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2712Palabras clave:
enseñanza de la traducción, traducción jurídica, enseñanza por competencias, por tareas y por objetivos de aprendizajeResumen
En este artículo presentamos algunos de los elementos que hay que tener en cuenta a la hora de planifi car una propuesta para la enseñanza de la traducción: las competencias necesarias, la concepción pedagógica, el espacio didáctico, los objetivos y los contenidos de aprendizaje, la progresión de la enseñanza, las unidades didácticas y los diferentes tipos de evaluación. Si bien estas directrices pueden servir para guiar una propuesta didáctica de cualquier combinación lingüística y especialidad, en este caso concreto nos centramos en la traducción jurídica del portugués al español, teniendo como sistemas jurídicos de trabajo el español, el portugués y el brasileño.
Recibido: 31-03-07 / Aceptado: 30-07-07
Cómo referenciar este artículo:
Galán Mañas, A. (2007). La enseñanza por competencias, por tareas y por objetivos de aprendizaje: el caso de la traducción jurídica portugués-español. Íkala. 12(1), pp. 27 – 57.
Descargas
Citas
Borja, A. y Hurtado Albir, A. (1999). La traducción jurídica. En Hurtado Albir, A.,
Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. (pp. 154-166). Madrid: Edelsa, Col. Investigación didáctica.
Cabanellas, G. (2003). Diccionario enciclopédico de derecho usual. 28.ª ed. (8 vols.). Buenos Aires: Heliasta.
Gamero, S. (2001). La traducción de textos técnicos.
Barcelona: Ariel.
González, J. y Wagenaar, R. (2003). Tuning educational structures in Europe. Bilbao: Universidad de Deusto y Universidad de Groningen.
González Ballesteros, T. (1999). Diccionario jurídico para periodistas.
Madrid: Centro de Estudios Ramón Areces.
Hernández Hernández, P. (1989).
Diseñar y enseñar. Teoría de la programación y del proyecto docente. La Laguna: Narcea.
Houaiss, A.; Salles Villar, M. y Franco, F. M. (2001).
Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva.
Hurtado Albir, A. (2007). Competence-based curriculum design for training Translators. En
Kelly, D. y Way, C. (Eds.), The Interpreter and Translator Trainer. Vol. 1, núm. 1 (pp. 163-195). Ámsterdam: John Benjamins.
Kelly, D. y Way, C. (Dir.) (1999). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, Col. Investigación didáctica.
Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome.
Machado, C. (1996). Dicionário Jurídico Polilingüe. Español, alemán, francés, inglés, italiano, portugués. Buenos Aires: La Rocca.
Martínez Esteruelas, C. (dir.). (2001). Diccionario Espasa jurídico. Madrid: Espasa-Calpe. (CD-ROM).
Martínez Melis, N. (2001).
Evaluation et didactique de la traduction: le cas de la traduction dans la langue ètrangère. Departamento de Traducción e Interpretación, Universitat Autònoma de Barcelona. Tesis doctoral. Moliner, M. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 1996. (CD-ROM) Nunan, D. (1989).Designing Tasks for the Communicative Classroom. Cambridge University Press.
Orozco, M. y Hurtado Albir, A. (2002).Measuring Translation Competence Acquisition.
Meta, 47 (3), pp. 375-401.
PACTE (2005). Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues, Meta, 50 (2). Processus et cheminements en traduction et interprétation.
____. (2003). Building a Translation Competence Model. En Alves, F. (Ed).Triangulating Translation:
Perspectives in Process Oriented Research (pp. 43-66). Amsterdam: John Benjamins.
Prata, A. (1995). Dicionário jurídico. Coimbra: Livraria Almedina. Sinescontabil.
Recuperado agosto 24, 2004 de http://www.sinescontabil.com.br/modelos_contratos/modelos/contrato_de_compra_e_venda_de_bem_imovel_a_prazo_entre_pessoas_fsicas.htm
Todalaley. Recuperado julio 10, 2005 de http://www.todalaley.com/mostrarFormulario18.htm
Valderrey, C. (2005). Aportes para la sistematización de la enseñanza de la traducción jurídica (francés-español) desde un análisis descriptivo. En Monzó, E. y Borja, A. (Eds.),
La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales
(pp. 233-242) Castellón de laPlana: Publicaciones de la Universidad Jaume I.
____. (2004). Análisis descriptivo de la traducción jurídica (±rancés-español). Aportes para
una mayor sistematización de su enseñanza. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.Tesis doctoral.
Viñal, A. (Dir.) (2003). Diccionario es-port/port-es de términos comerciales, económicos y
jurídicos. Madrid: Marcial Pons Ediciones Jurídicas y Sociales.
Yániz, C. y Villardón, L. (2006).Planifcar desde competencias para promover el aprendizaje. Bilbao: Universidad de Deusto.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2007 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.


