L'enseignement par competences, tâches et des objectifs d'apprentisage. Le cas de la traduction juridique portugais-espagnol

Auteurs-es

  • Anabel Galán Mañas Universitat Autònoma de Barcelona

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2712

Mots-clés :

enseignement de la traduction, traduction juridique, enseignement par compétences, tâches et objectifs d'apprentissage.

Résumé

Dans cet article nous présentons quelques éléments à prendre en compte lors de l'élaboration d'une proposition pour l'enseignement de la traduction : les compétences nécessaires, la conception pédagogique, l'espace didactique, les objectifs et les contenus d'apprentissage, la progression de l'enseignement, les unités didactiques, ainsi que les différents types d'évaluation. Bien que ces directrices puissent servir de guide pour établir une proposition didactique de combinaison linguistique et spécialité quelconques, nous nous focaliserons dans ce cas concret sur la traduction juridique du portugais à l'espagnol, en prenant comme systèmes juridiques de travail l'espagnol, le portugais et le brésilien.

Reçu: 31-03-07 / Accepté: 30-07-07

Comment citer ect article:

Galán Mañas, A. (2007). La enseñanza por competencias, por tareas y por objetivos de aprendizaje: el caso de la traducción jurídica portugués-español. Íkala. 12(1), pp. 27 – 57.

|Résumé
= 166 veces | PDF (ENGLISH)
= 122 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Anabel Galán Mañas, Universitat Autònoma de Barcelona

Anabel Galán Mañas es doctoranda en traducción e interpretación y profesora de traducción de la Universitat Autònoma de Barcelona.

Références

Borja, A. y Hurtado Albir, A. (1999). La traducción jurídica. En Hurtado Albir, A.,

Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. (pp. 154-166). Madrid: Edelsa, Col. Investigación didáctica.

Cabanellas, G. (2003). Diccionario enciclopédico de derecho usual. 28.ª ed. (8 vols.). Buenos Aires: Heliasta.

Gamero, S. (2001). La traducción de textos técnicos.

Barcelona: Ariel.

González, J. y Wagenaar, R. (2003). Tuning educational structures in Europe. Bilbao: Universidad de Deusto y Universidad de Groningen.

González Ballesteros, T. (1999). Diccionario jurídico para periodistas.

Madrid: Centro de Estudios Ramón Areces.

Hernández Hernández, P. (1989).

Diseñar y enseñar. Teoría de la programación y del proyecto docente. La Laguna: Narcea.

Houaiss, A.; Salles Villar, M. y Franco, F. M. (2001).

Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva.

Hurtado Albir, A. (2007). Competence-based curriculum design for training Translators. En

Kelly, D. y Way, C. (Eds.), The Interpreter and Translator Trainer. Vol. 1, núm. 1 (pp. 163-195). Ámsterdam: John Benjamins.

Kelly, D. y Way, C. (Dir.) (1999). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, Col. Investigación didáctica.

Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome.

Machado, C. (1996). Dicionário Jurídico Polilingüe. Español, alemán, francés, inglés, italiano, portugués. Buenos Aires: La Rocca.

Martínez Esteruelas, C. (dir.). (2001). Diccionario Espasa jurídico. Madrid: Espasa-Calpe. (CD-ROM).

Martínez Melis, N. (2001).

Evaluation et didactique de la traduction: le cas de la traduction dans la langue ètrangère. Departamento de Traducción e Interpretación, Universitat Autònoma de Barcelona. Tesis doctoral. Moliner, M. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 1996. (CD-ROM) Nunan, D. (1989).Designing Tasks for the Communicative Classroom. Cambridge University Press.

Orozco, M. y Hurtado Albir, A. (2002).Measuring Translation Competence Acquisition.

Meta, 47 (3), pp. 375-401.

PACTE (2005). Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues, Meta, 50 (2). Processus et cheminements en traduction et interprétation.

____. (2003). Building a Translation Competence Model. En Alves, F. (Ed).Triangulating Translation:

Perspectives in Process Oriented Research (pp. 43-66). Amsterdam: John Benjamins.

Prata, A. (1995). Dicionário jurídico. Coimbra: Livraria Almedina. Sinescontabil.

Recuperado agosto 24, 2004 de http://www.sinescontabil.com.br/modelos_contratos/modelos/contrato_de_compra_e_venda_de_bem_imovel_a_prazo_entre_pessoas_fsicas.htm

Todalaley. Recuperado julio 10, 2005 de http://www.todalaley.com/mostrarFormulario18.htm

Valderrey, C. (2005). Aportes para la sistematización de la enseñanza de la traducción jurídica (francés-español) desde un análisis descriptivo. En Monzó, E. y Borja, A. (Eds.),

La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales

(pp. 233-242) Castellón de laPlana: Publicaciones de la Universidad Jaume I.

____. (2004). Análisis descriptivo de la traducción jurídica (±rancés-español). Aportes para

una mayor sistematización de su enseñanza. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.Tesis doctoral.

Viñal, A. (Dir.) (2003). Diccionario es-port/port-es de términos comerciales, económicos y

jurídicos. Madrid: Marcial Pons Ediciones Jurídicas y Sociales.

Yániz, C. y Villardón, L. (2006).Planifcar desde competencias para promover el aprendizaje. Bilbao: Universidad de Deusto.

Téléchargements

Publié-e

2007-11-03

Comment citer

Galán Mañas, A. (2007). L’enseignement par competences, tâches et des objectifs d’apprentisage. Le cas de la traduction juridique portugais-espagnol. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 12(1), 27–57. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2712

Numéro

Rubrique

Articles

Articles similaires

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.