Competency, task and learning-based teaching. The case of legal translation Portuguese-Spanish

Autor/innen

  • Anabel Galán Mañas Universitat Autònoma de Barcelona

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2712

Schlagworte:

translation teaching, legal translation, teaching through competences, tasks and learning objectives

Abstract

This paper presents some of the aspects that should be taken into account in the design of a proposal for teaching translation: the necessary competences, the pedagogical conception, the learning context, the learning objectives and contents, the teaching progression, the didactical units and the different types of assessment. Although these guidelines may be helpful in designing any translation course, we are focusing on legal translation from Portuguese into Spanish. The legal systems involved are those from Spain, Portugal and Brazil.

Received: 31-03-07 / Accepted: 30-07-07

How to reference this article:

Galán Mañas, A. (2007). La enseñanza por competencias, por tareas y por objetivos de aprendizaje: el caso de la traducción jurídica portugués-español. Íkala. 12(1), pp. 27 – 57.

 

|Abstract
= 118 veces | PDF (ENGLISH)
= 85 veces|

Downloads

Keine Nutzungsdaten vorhanden.

Autor/innen-Biografie

Anabel Galán Mañas, Universitat Autònoma de Barcelona

Anabel Galán Mañas es doctoranda en traducción e interpretación y profesora de traducción de la Universitat Autònoma de Barcelona.

Literaturhinweise

Borja, A. y Hurtado Albir, A. (1999). La traducción jurídica. En Hurtado Albir, A.,

Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. (pp. 154-166). Madrid: Edelsa, Col. Investigación didáctica.

Cabanellas, G. (2003). Diccionario enciclopédico de derecho usual. 28.ª ed. (8 vols.). Buenos Aires: Heliasta.

Gamero, S. (2001). La traducción de textos técnicos.

Barcelona: Ariel.

González, J. y Wagenaar, R. (2003). Tuning educational structures in Europe. Bilbao: Universidad de Deusto y Universidad de Groningen.

González Ballesteros, T. (1999). Diccionario jurídico para periodistas.

Madrid: Centro de Estudios Ramón Areces.

Hernández Hernández, P. (1989).

Diseñar y enseñar. Teoría de la programación y del proyecto docente. La Laguna: Narcea.

Houaiss, A.; Salles Villar, M. y Franco, F. M. (2001).

Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva.

Hurtado Albir, A. (2007). Competence-based curriculum design for training Translators. En

Kelly, D. y Way, C. (Eds.), The Interpreter and Translator Trainer. Vol. 1, núm. 1 (pp. 163-195). Ámsterdam: John Benjamins.

Kelly, D. y Way, C. (Dir.) (1999). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, Col. Investigación didáctica.

Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome.

Machado, C. (1996). Dicionário Jurídico Polilingüe. Español, alemán, francés, inglés, italiano, portugués. Buenos Aires: La Rocca.

Martínez Esteruelas, C. (dir.). (2001). Diccionario Espasa jurídico. Madrid: Espasa-Calpe. (CD-ROM).

Martínez Melis, N. (2001).

Evaluation et didactique de la traduction: le cas de la traduction dans la langue ètrangère. Departamento de Traducción e Interpretación, Universitat Autònoma de Barcelona. Tesis doctoral. Moliner, M. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 1996. (CD-ROM) Nunan, D. (1989).Designing Tasks for the Communicative Classroom. Cambridge University Press.

Orozco, M. y Hurtado Albir, A. (2002).Measuring Translation Competence Acquisition.

Meta, 47 (3), pp. 375-401.

PACTE (2005). Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues, Meta, 50 (2). Processus et cheminements en traduction et interprétation.

____. (2003). Building a Translation Competence Model. En Alves, F. (Ed).Triangulating Translation:

Perspectives in Process Oriented Research (pp. 43-66). Amsterdam: John Benjamins.

Prata, A. (1995). Dicionário jurídico. Coimbra: Livraria Almedina. Sinescontabil.

Recuperado agosto 24, 2004 de http://www.sinescontabil.com.br/modelos_contratos/modelos/contrato_de_compra_e_venda_de_bem_imovel_a_prazo_entre_pessoas_fsicas.htm

Todalaley. Recuperado julio 10, 2005 de http://www.todalaley.com/mostrarFormulario18.htm

Valderrey, C. (2005). Aportes para la sistematización de la enseñanza de la traducción jurídica (francés-español) desde un análisis descriptivo. En Monzó, E. y Borja, A. (Eds.),

La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales

(pp. 233-242) Castellón de laPlana: Publicaciones de la Universidad Jaume I.

____. (2004). Análisis descriptivo de la traducción jurídica (±rancés-español). Aportes para

una mayor sistematización de su enseñanza. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.Tesis doctoral.

Viñal, A. (Dir.) (2003). Diccionario es-port/port-es de términos comerciales, económicos y

jurídicos. Madrid: Marcial Pons Ediciones Jurídicas y Sociales.

Yániz, C. y Villardón, L. (2006).Planifcar desde competencias para promover el aprendizaje. Bilbao: Universidad de Deusto.

Downloads

Veröffentlicht

2007-11-03

Zitationsvorschlag

Galán Mañas, A. (2007). Competency, task and learning-based teaching. The case of legal translation Portuguese-Spanish. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 12(1), 27–57. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2712

Ausgabe

Rubrik

Articles

Ähnliche Artikel

Sie können auch eine erweiterte Ähnlichkeitssuche starten für diesen Artikel nutzen.