Soledad Acosta de Samper y su papel en la traducción en Colombia en el siglo XIX
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.3148Palabras clave:
historia de la traducción, Soledad Acosta de Samper, Paul Leroy-Beau¬lieu, traductologíaResumen
Esta es una reflexión sobre la relación de la traducción con el proceso de formación de nación en Colombia. Los planteamientos de Benedict Anderson y de Gideon Toury, entre otros, guían la parte teórica. Se ilustra dicho proceso con el análisis de fragmentos de textos traducidos por colombianos en el siglo XIX. Se dedica, además, una parte al análisis comparativo de los extractos de un texto de Paul Leroy-Beaulieu traducidos del francés por Soledad Acosta de Samper,, que habla del trabajo y la educación de la mujer francesa. El artículo cierra con las conclusiones que Acosta de Samper entresaca de su estudio para la sociedad colombiana de la época, en cuanto a la relación de la mujer con el Estado, la familia, la educación y el trabajo.
Recibido: 02-12-03 / Aceptado: 02-03-04
Cómo referenciar este artículo:
Aguirre Gaviria, B. E. (2004). Soledad Acosta de Samper y su papel en la traducción en Colombia en el siglo XIX. Íkala. 9(1), pp. 233 – 267
Descargas
Citas
Aguirre, Beatriz, “Translating / Building Woman in Colombia”, Ponencia presentada en la Philosophy, Interpretation and Culture Conference, USA, Binghamton University, 2003.
Anderson, Benedict, 1993, Imagined Communities. Reflections on the Origin and Spread of Nationalism, Revised Edition, London, New York, Verso. Bastin, George, “Historia de la traducción en Hispanoamérica”, Ikala, revista de lenguaje y cultura, 8, (14), Universidad de Antioquia, Escuela de Idiomas, en.-dic., pp. 193-217.
Boussingault, J. M. y Roulin, 1849, “Viajes científicos por los Andes ecuatoriales o colección de memorias sobre física, química e historia natural de la Nueva Granada, Ecuador y Venezuela”, Semanario de la Nueva Granada, traducción de Joaquín Acosta, París, Lasserre.
Caro, Miguel Antonio, (1951), Versiones Latinas, Bogotá, Instituto Caro y Cuervo.
Craik, Dinah Mulock, 1858, A Woman´s Thoughts about Women, London, Hurst and Blackett, Limited.
Cuervo, Ángel y Rufino José, 1892, Vida de Rufino Cuervo y noticias de su época, París, A. Roger y F. Chernoviz.
Delisle, Jean, 2003, “La historia de la traducción: su importancia para la traductología y su enseñanza mediante un programa didáctico multimedia y multilingue”, Ikala, revista de lenguaje y cultura, 8, (14), Universidad de Antioquia, Escuela de Idiomas, en.-dic., pp. 221-235.
García Maffla, Jaime y Rubén Sierra Mejía, 1999, Traductores de poesía en Colombia, Bogotá, Casa de Poesía Silva.
Heine, Heinrich, 1880, “Introducción a la traducción al alemán de El Quijote de Cervantes”, traducción de Gustavo Bothe, (15), 5 de agosto de 1880, p. 113; (16), 12 de agosto de 1880, pp. 123-125.
Humboldt, A., 1942, “Geografía de las plantas o cuadro físico de los Andes equinocciales”, traducción de Jorge Tadeo Lozano; Neo-Granadino, editor, Joaquín Acosta; director, Francisco José de Caldas, Bogotá, Editorial Kelly [original en francés: París, 1814].
La Mujer. Revista quincenal, redactada exclusivamente por señoras y señoritas, bajo la dirección de la señora Soledad Acosta de Samper, Bogotá, Imprenta de Silvestre y Compañía, 1878-1881.
Leroy-Beaulieu, Paul, 1888, Le Travail des femmes au 19e siècle, Paris, Charpentier et Cire, Libraries-Éditeurs.
Nietzsche, F., 1994, “La gaya ciencia”, en: Miguel Ángel Vega, ed. y trad., Textos clásicos de la traducción, Madrid, Cátedra.
Ordóñez, Monserrat, 1998, Soledad Acosta de Samper, una nueva lectura, Bogotá, Ediciones Fondo Cultural Cafetero.
Orozco, Wilson, 2000, “La traducción en el siglo XIX en Colombia”, Ikala, revista de lenguaje y cultura, 2 (9-10), Universidad de Antioquia, Escuela de Idiomas, en.-dic., pp. 73-88.
Steiner, George, 1992, Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción, México, Fondo de Cultura Económica.
Toury, Gideon, 1995, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamin Publishing Company.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2004 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.