Soledad Acosta de Samper e seu papel na tradução na Colômbia no século XIX
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.3148Palavras-chave:
história da tradução, Soledad Acosta de Samper, Paul Leroy-Beaulieu, traductologiaResumo
Esta é uma reflexão sobre a relação da tradução com o processo de formação de nação na Colômbia. As abordagens de Benedict Anderson e de Gideon Toury, entre outros, guiam a parte teórica. Ilustra-se esse processo com a análise de fragmentos de textos traduzidos por colombianos no século XIX. Dedica-se, além disso, uma parte à análise comparativa dos fragmentos de um texto de Paul Leroy-Beaulieu, traduzidos por Soledad Acosta de Samper, que falam do trabalho e da educação da mulher francesa. O artigo finaliza com as conclusões que Acosta de Samper tira de seu estudo para a sociedade colombiana da época, a propósito da relação da mulher com o Estado, a família, a educação e o trabalho.
Downloads
Referências
Aguirre, Beatriz, “Translating / Building Woman in Colombia”, Ponencia presentada en la Philosophy, Interpretation and Culture Conference, USA, Binghamton University, 2003.
Anderson, Benedict, 1993, Imagined Communities. Reflections on the Origin and Spread of Nationalism, Revised Edition, London, New York, Verso. Bastin, George, “Historia de la traducción en Hispanoamérica”, Ikala, revista de lenguaje y cultura, 8, (14), Universidad de Antioquia, Escuela de Idiomas, en.-dic., pp. 193-217.
Boussingault, J. M. y Roulin, 1849, “Viajes científicos por los Andes ecuatoriales o colección de memorias sobre física, química e historia natural de la Nueva Granada, Ecuador y Venezuela”, Semanario de la Nueva Granada, traducción de Joaquín Acosta, París, Lasserre.
Caro, Miguel Antonio, (1951), Versiones Latinas, Bogotá, Instituto Caro y Cuervo.
Craik, Dinah Mulock, 1858, A Woman´s Thoughts about Women, London, Hurst and Blackett, Limited.
Cuervo, Ángel y Rufino José, 1892, Vida de Rufino Cuervo y noticias de su época, París, A. Roger y F. Chernoviz.
Delisle, Jean, 2003, “La historia de la traducción: su importancia para la traductología y su enseñanza mediante un programa didáctico multimedia y multilingue”, Ikala, revista de lenguaje y cultura, 8, (14), Universidad de Antioquia, Escuela de Idiomas, en.-dic., pp. 221-235.
García Maffla, Jaime y Rubén Sierra Mejía, 1999, Traductores de poesía en Colombia, Bogotá, Casa de Poesía Silva.
Heine, Heinrich, 1880, “Introducción a la traducción al alemán de El Quijote de Cervantes”, traducción de Gustavo Bothe, (15), 5 de agosto de 1880, p. 113; (16), 12 de agosto de 1880, pp. 123-125.
Humboldt, A., 1942, “Geografía de las plantas o cuadro físico de los Andes equinocciales”, traducción de Jorge Tadeo Lozano; Neo-Granadino, editor, Joaquín Acosta; director, Francisco José de Caldas, Bogotá, Editorial Kelly [original en francés: París, 1814].
La Mujer. Revista quincenal, redactada exclusivamente por señoras y señoritas, bajo la dirección de la señora Soledad Acosta de Samper, Bogotá, Imprenta de Silvestre y Compañía, 1878-1881.
Leroy-Beaulieu, Paul, 1888, Le Travail des femmes au 19e siècle, Paris, Charpentier et Cire, Libraries-Éditeurs.
Nietzsche, F., 1994, “La gaya ciencia”, en: Miguel Ángel Vega, ed. y trad., Textos clásicos de la traducción, Madrid, Cátedra.
Ordóñez, Monserrat, 1998, Soledad Acosta de Samper, una nueva lectura, Bogotá, Ediciones Fondo Cultural Cafetero.
Orozco, Wilson, 2000, “La traducción en el siglo XIX en Colombia”, Ikala, revista de lenguaje y cultura, 2 (9-10), Universidad de Antioquia, Escuela de Idiomas, en.-dic., pp. 73-88.
Steiner, George, 1992, Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción, México, Fondo de Cultura Económica.
Toury, Gideon, 1995, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamin Publishing Company.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2004 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.