Soledad Acosta de Samper et son rôle dans la traduction pendant le XIXe siècle en Colombie

Auteurs-es

  • Beatriz Eugenia Aguirre Gaviria Universidad de Antioquia

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.3148

Mots-clés :

histoire de la traduction, Soledad Acosta de Samper, Paul Leroy-Beaulieu, traductologie

Résumé

Il s'agit ici d'une réflexion sur la relation entre la traduction et le processus de formation de nation en Colombie. Les problèmes posés par Benedict Anderson et Gideon Toury, entre autres, guident la partie théorique. Cette étude est illustrée par l'analyse de fragments de textes traduits au 19ème siècle par des colombiens. De plus, une partie est consacrée à l'analyse comparative d'extraits d'un texte de Paul Leroy-Beaulieu sur le travail et l'éducation de la femme française, traduits du français par Soledad Acosta de Samper. L'article s'achève par les conclusions que Soledad Acosta de Samper extrait de son étude sur les relations qu'entretenait la femme avec l'Etat, la famille, l'éducation et le travail dans la société co­lombienne de l'époque.

Reçu: 02-12-03 / Accepté: 02-03-04

Comment citer cet article:

Aguirre Gaviria, B. E. (2004). Soledad Acosta de Samper y su papel en la traducción en Colombia en el siglo XIX. Íkala. 9(1), pp. 233 – 267 

|Résumé
= 201 veces | PDF (ENGLISH)
= 158 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Beatriz Eugenia Aguirre Gaviria, Universidad de Antioquia

Ikala.indd Ph.D. en Literatura Comparada, Binghamton University, Estados Unidos. Profesora de tiempo completo Facultad de Comunicaciones, Universidad de Antioquia.

Références

Aguirre, Beatriz, “Translating / Building Woman in Colombia”, Ponencia presentada en la Philosophy, Interpretation and Culture Conference, USA, Binghamton University, 2003.

Anderson, Benedict, 1993, Imagined Communities. Reflections on the Origin and Spread of Nationalism, Revised Edition, London, New York, Verso. Bastin, George, “Historia de la traducción en Hispanoamérica”, Ikala, revista de lenguaje y cultura, 8, (14), Universidad de Antioquia, Escuela de Idiomas, en.-dic., pp. 193-217.

Boussingault, J. M. y Roulin, 1849, “Viajes científicos por los Andes ecuatoriales o colección de memorias sobre física, química e historia natural de la Nueva Granada, Ecuador y Venezuela”, Semanario de la Nueva Granada, traducción de Joaquín Acosta, París, Lasserre.

Caro, Miguel Antonio, (1951), Versiones Latinas, Bogotá, Instituto Caro y Cuervo.

Craik, Dinah Mulock, 1858, A Woman´s Thoughts about Women, London, Hurst and Blackett, Limited.

Cuervo, Ángel y Rufino José, 1892, Vida de Rufino Cuervo y noticias de su época, París, A. Roger y F. Chernoviz.

Delisle, Jean, 2003, “La historia de la traducción: su importancia para la traductología y su enseñanza mediante un programa didáctico multimedia y multilingue”, Ikala, revista de lenguaje y cultura, 8, (14), Universidad de Antioquia, Escuela de Idiomas, en.-dic., pp. 221-235.

García Maffla, Jaime y Rubén Sierra Mejía, 1999, Traductores de poesía en Colombia, Bogotá, Casa de Poesía Silva.

Heine, Heinrich, 1880, “Introducción a la traducción al alemán de El Quijote de Cervantes”, traducción de Gustavo Bothe, (15), 5 de agosto de 1880, p. 113; (16), 12 de agosto de 1880, pp. 123-125.

Humboldt, A., 1942, “Geografía de las plantas o cuadro físico de los Andes equinocciales”, traducción de Jorge Tadeo Lozano; Neo-Granadino, editor, Joaquín Acosta; director, Francisco José de Caldas, Bogotá, Editorial Kelly [original en francés: París, 1814].

La Mujer. Revista quincenal, redactada exclusivamente por señoras y señoritas, bajo la dirección de la señora Soledad Acosta de Samper, Bogotá, Imprenta de Silvestre y Compañía, 1878-1881.

Leroy-Beaulieu, Paul, 1888, Le Travail des femmes au 19e siècle, Paris, Charpentier et Cire, Libraries-Éditeurs.

Nietzsche, F., 1994, “La gaya ciencia”, en: Miguel Ángel Vega, ed. y trad., Textos clásicos de la traducción, Madrid, Cátedra.

Ordóñez, Monserrat, 1998, Soledad Acosta de Samper, una nueva lectura, Bogotá, Ediciones Fondo Cultural Cafetero.

Orozco, Wilson, 2000, “La traducción en el siglo XIX en Colombia”, Ikala, revista de lenguaje y cultura, 2 (9-10), Universidad de Antioquia, Escuela de Idiomas, en.-dic., pp. 73-88.

Steiner, George, 1992, Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción, México, Fondo de Cultura Económica.

Toury, Gideon, 1995, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamin Publishing Company.

Téléchargements

Publié-e

2004-12-02

Comment citer

Aguirre Gaviria, B. E. (2004). Soledad Acosta de Samper et son rôle dans la traduction pendant le XIXe siècle en Colombie. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 9(1), 233–267. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.3148

Numéro

Rubrique

Articles

Articles les plus lus du,de la,des même-s auteur-e-s