¿Intérprete o facilitador de lengua de señas? Una experiencia en el contexto educativo chileno
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a06Palabras clave:
estudiantes sordos, lengua de señas, intérpretes de lengua de señas, facilitador de lengua de señas, lengua de señas chilenaResumen
La inclusión de estudiantes sordos en aulas regulares ha puesto en evidencia la necesidad del intérprete de lengua de señas chilena como mediador entre dos lenguas, la lengua de señas y la lengua oral. Por ello, el objetivo de este estudio fue analizar la formación y las funciones del intérprete de lengua de señas chilena en el contexto educativo. El instrumento para alcanzar el objetivo fue una entrevista semiestructurada a doce intérpretes de lengua de señas chilena y a tres actores relevantes de este ámbito. Los resultados muestran la informalidad en el proceso de formación. También evidencian funciones prescritas que se distancian de las no prescritas, y una serie de barreras para el servicio de interpretación establecidas por el contexto educativo, de las cuales surge la figura de facilitador de la lengua de señas chilena. Este contribuye a dar respuesta a las necesidades de acceso a los aprendizajes de los estudiantes sordos en contextos educativos.
Descargas
Citas
Asociación de Intérpretes y Guías-intérpretes de Lengua de Señas Chilena Región Metropolitana. (AILES). (2016). Quiénes somos. http://ailes.cl/quienes-somos/
Asociación de Intérpretes y Guías-intérpretes de Lengua de Señas Chilena Región Metropolitana. AILES. (2017). Código ética profesional de intérpretes y guías-intérpretes de lengua de señas chilena. http://ailes.cl/quienes-somos/codigo-de-etica/
Brasil, Presidencia de la República, Cámara Civil. (2010). Mensagem N° 532. Subchefia para Assuntos Jurídicos [Comunicado]. (2010 sep. 1). http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2007-2010/2010/Msg/VEP-532-10.htm
Burad, V. (2009). La formación general básica del intérprete de lengua de señas. https://cultura-sorda.org/wp-content/uploads/2015/03/Burad_V_Formacion_basica_ILS_2009.pdf
Burad, V. (2010). ¿Un paradigma para los intérpretes del binomio lengua de señas-cultura sorda / lengua hablada-cultura oyente? https://cultura-sorda.org/wp-content/uploads/2015/03/Burad_Viviana_Un_paradigma_para_interpretes_LS_2010.pdf
Chile. Congreso Nacional de Chile. (2010). Ley 20422. Establece normas sobre igualdad de oportunidades e inclusión social de personas con discapacidad (2010, feb. 10). https://www.leychile.cl/Navegar?idLey=20422
Chile. Ministerio de Educación. (2010). Decreto 170. Fija normas para determinar los alumnos con necesidades educativas especiales que serán beneficiarios de las subvenciones para educación especial (2010 abr. 21). https://especial.mineduc.cl/wp-content/uploads/sites/31/2018/06/DTO-170_21-ABR-2010.pdf
Chile. Ministerio de Educación. (2013). Orientaciones técnicas para programas de integración escolar (PIE). https://especial.mineduc.cl/wp-content/uploads/sites/31/2016/09/Orientaciones-PIE-2013-3.pdf
Chile. Ministerio de Educación. (2015). Decreto 83. Diversificación de la enseñanza. Aprueba criterios de adecuación curricular para estudiantes con necesidades educativas especiales de educación parvularia y educación básica (2015 may. 2). http://especial.mineduc.cl/wp-content/uploads/sites/31/2016/08/Decreto-83-2015.pdf
Cisterna, F. (2005). Categorización y triangulación como procesos de validación del conocimiento en investigación cualitativa. Theoria, 14(1), 61-71. https://www.redalyc.org/pdf/299/29900107.pdf
De Meulder, M., y Haualand, H. (2019). Sign language interpreting services. A quick fix for inclusión? Translation and Interpreting Studies. https://doi.org/10.1075/tis.18008.dem
De la Paz, V., y Salamanca, M. (2009). Elementos de la cultura sorda: una base para el currículum intercultural. Revista de Estudios y Experiencias en Educación, 8(15), 31-49.
Domínguez, A. (2009). Educación para la inclusión de alumnos sordos. Revista Latinoamericana de Educación Inclusiva. 3(1), 45-61. http://sid.usal.es/idocs/F8/ART11921/educacion_para_la_inclusion_de_alum_sordos.pdf
España. Parlamento de Cataluña. (2010). Ley 17/2010 de la lengua de signos catalana (2010 jun. 3). https://www.boe.es/buscar/pdf/2010/BOE-A-2010-10216-consolidado.pdf
Famularo, R. (2012). Despejar X. Interpretación en lengua de señas y en lengua oral. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, TUILSU.
Federación Nacional de Intérpretes y Facilitadores de Lengua de Señas Chilena (FENISCHILE). (2018). Quiénes somos. https://fenischile.cl/mision-y-vision/
Finlandia. Parlamento de Finlandia. (1999). Constitución de la República de Finlandia. https://www.finlex.fi/fi/laki/kaannokset/1999/es19990731.pdf
Hernández, R., Fernández, C., y Baptista, P. (2014). Metodología de la investigación (6.a ed.). Mc Graw Hill Education. https://periodicooficial.jalisco.gob.mx/sites/periodicooficial.jalisco.gob.mx/files/metodologia_de_la_investigacion_-_roberto_hernandez_sampieri.pdf
Izcara, S. (2009). La praxis de la investigación cualitativa. Guía para elaborar tesis. Plaza y Valdés.
Katayama, R. (2014). Introducción a la investigación cualitativa. Fundamentos, métodos, estrategias y técnicas. Fondo Editorial de la Universidad Inca Garcilaso de la Vega. http://repositorio.uigv.edu.pe/bitstream/handle/20.500.11818/559/INTRODUCCI%D3N%20A%20LA%20INVESTIGACI%D3N%20CUALITATIVA.pdf;jsessionid=B69351B7654BE8D81B995792AF27B9F1?sequence=1
Méndez, R. (2010). Figura del intérprete de lengua de signos en educación. Temas para la Educación. Revista digital para profesionales de la enseñanza, (8), 1-7. https://www.feandalucia.ccoo.es/docu/p5sd7181.pdf
Muñoz, K., Sánchez, A., y Herreros, B. (2018). El intérprete de lengua de señas en el contexto universitario. Revista de Ciencias Sociales y Humanidades, 3(10), 159-173. https://www.researchgate.net/publication/326222385_El_interprete_de_Lengua_de_Senas_en_el_contexto_universitario
Nogueira, R., Villameriel, S., Costello, B., Barberá, G., y Mosella, M. (2012). Efectos de la presencia de intérpretes en el aula para la normalización de la lengua de signos española. Estudios sobre la lengua de signos española. III Congreso nacional de la lengua de signos española. Hacia la normalización de un derecho lingüístico y cultural. https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=574442
Registry of Interpreters for the Deaf (RID). (2020). About RID. RID Board of Directors. https://www.rid.org/about-rid/mission-vision-statements/board-of-directors/
Rodríguez, A. (2018). Componentes preparatorios para la inclusión universitaria de estudiantes con sordera en diseño gráfico, USAC. AVANCE, 12(1), 10-31. http://www.revistasguatemala.usac.edu.gt/index.php/avance/article/view/1306
Rodríguez, N., Monroy, B., y Pabón, M. (2018). Manos y pensamiento: realidades de la interpretación, perspectivas de formación. Universidad Pedagógica Nacional.
Sierralta, V. (2010). Comunidad y educación de las personas sordas en Chile. https://cultura-sorda.org/wp-content/uploads/2015/03/Sierralta_Comunidad-Educacion-Sordos-2010.pdf
Universidad Metropolitana de Ciencias de la Educación (2019). Postítulo Intérprete de Lengua de Señas Chilena. http://www.umce.cl/index.php/universidad/institucionalidad/destacados/720-postitulo-interprete-de-lengua-de-senas-chilena
Venezuela. Asamblea Nacional Constituyente de Venezuela. (1999). Constitución de la República Bolivariana de Venezuela. http://web.oas.org/mla/es/paginas/countries.aspx?ISO=VEN
Villoslada, A. (2007). Estudio descriptivo del intérprete de lengua de signos española: perfil y papel desde su propia percepción [tesis de pregrado]. Universidad de Granada.
World Association of Sign Language Interpreters (WASLI). (2019). Normas en el rol del intérprete de lengua de señas. http://wasli.org/wp-content/uploads/2014/08/STATEMENT-ON-THE-ROLE-OF-SLI-Spanish.pdf
Descargas
Publicado
Cómo citar
Licencia
Derechos de autor 2020 Íkala
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.