Intérprete ou facilitador de língua de sinais? Uma experiência no contexto educativo chileno
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a06Palavras-chave:
estudantes surdos, língua de sinais, intérpretes de língua de sinais, facilitador de língua de sinais, língua de sinais chilenaResumo
A inclusão de estudantes surdos em aulas regulares tem evidenciado a necessidade do intérprete de língua de sinais chilena como mediador entre duas línguas, a língua de sinais e a língua oral. Por isso, o objetivo desde estudo foi analisar a formação e as funções do intérprete de língua de sinais chilena no contexto educativo. O instrumento para alcançar o objetivo foi uma entrevista semiestruturada para doze intérpretes de língua de sinais chilena e três atores relevantes desse âmbito. Os resultados mostram a informalidade no processo de formação. Também evidenciam funções prescritas que se distanciam das não prescritas, e uma série de obstáculos para o serviço de interpretação estabelecidas pelo contexto educativo, das que surge a figura de facilitador da língua de sinais chilena. Este trabalho contribui para dar resposta às necessidades de acesso à aprendizagem dos estudantes surdos em contextos educativos.
Downloads
Referências
Asociación de Intérpretes y Guías-intérpretes de Lengua de Señas Chilena Región Metropolitana. (AILES). (2016). Quiénes somos. http://ailes.cl/quienes-somos/
Asociación de Intérpretes y Guías-intérpretes de Lengua de Señas Chilena Región Metropolitana. AILES. (2017). Código ética profesional de intérpretes y guías-intérpretes de lengua de señas chilena. http://ailes.cl/quienes-somos/codigo-de-etica/
Brasil, Presidencia de la República, Cámara Civil. (2010). Mensagem N° 532. Subchefia para Assuntos Jurídicos [Comunicado]. (2010 sep. 1). http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2007-2010/2010/Msg/VEP-532-10.htm
Burad, V. (2009). La formación general básica del intérprete de lengua de señas. https://cultura-sorda.org/wp-content/uploads/2015/03/Burad_V_Formacion_basica_ILS_2009.pdf
Burad, V. (2010). ¿Un paradigma para los intérpretes del binomio lengua de señas-cultura sorda / lengua hablada-cultura oyente? https://cultura-sorda.org/wp-content/uploads/2015/03/Burad_Viviana_Un_paradigma_para_interpretes_LS_2010.pdf
Chile. Congreso Nacional de Chile. (2010). Ley 20422. Establece normas sobre igualdad de oportunidades e inclusión social de personas con discapacidad (2010, feb. 10). https://www.leychile.cl/Navegar?idLey=20422
Chile. Ministerio de Educación. (2010). Decreto 170. Fija normas para determinar los alumnos con necesidades educativas especiales que serán beneficiarios de las subvenciones para educación especial (2010 abr. 21). https://especial.mineduc.cl/wp-content/uploads/sites/31/2018/06/DTO-170_21-ABR-2010.pdf
Chile. Ministerio de Educación. (2013). Orientaciones técnicas para programas de integración escolar (PIE). https://especial.mineduc.cl/wp-content/uploads/sites/31/2016/09/Orientaciones-PIE-2013-3.pdf
Chile. Ministerio de Educación. (2015). Decreto 83. Diversificación de la enseñanza. Aprueba criterios de adecuación curricular para estudiantes con necesidades educativas especiales de educación parvularia y educación básica (2015 may. 2). http://especial.mineduc.cl/wp-content/uploads/sites/31/2016/08/Decreto-83-2015.pdf
Cisterna, F. (2005). Categorización y triangulación como procesos de validación del conocimiento en investigación cualitativa. Theoria, 14(1), 61-71. https://www.redalyc.org/pdf/299/29900107.pdf
De Meulder, M., y Haualand, H. (2019). Sign language interpreting services. A quick fix for inclusión? Translation and Interpreting Studies. https://doi.org/10.1075/tis.18008.dem
De la Paz, V., y Salamanca, M. (2009). Elementos de la cultura sorda: una base para el currículum intercultural. Revista de Estudios y Experiencias en Educación, 8(15), 31-49.
Domínguez, A. (2009). Educación para la inclusión de alumnos sordos. Revista Latinoamericana de Educación Inclusiva. 3(1), 45-61. http://sid.usal.es/idocs/F8/ART11921/educacion_para_la_inclusion_de_alum_sordos.pdf
España. Parlamento de Cataluña. (2010). Ley 17/2010 de la lengua de signos catalana (2010 jun. 3). https://www.boe.es/buscar/pdf/2010/BOE-A-2010-10216-consolidado.pdf
Famularo, R. (2012). Despejar X. Interpretación en lengua de señas y en lengua oral. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, TUILSU.
Federación Nacional de Intérpretes y Facilitadores de Lengua de Señas Chilena (FENISCHILE). (2018). Quiénes somos. https://fenischile.cl/mision-y-vision/
Finlandia. Parlamento de Finlandia. (1999). Constitución de la República de Finlandia. https://www.finlex.fi/fi/laki/kaannokset/1999/es19990731.pdf
Hernández, R., Fernández, C., y Baptista, P. (2014). Metodología de la investigación (6.a ed.). Mc Graw Hill Education. https://periodicooficial.jalisco.gob.mx/sites/periodicooficial.jalisco.gob.mx/files/metodologia_de_la_investigacion_-_roberto_hernandez_sampieri.pdf
Izcara, S. (2009). La praxis de la investigación cualitativa. Guía para elaborar tesis. Plaza y Valdés.
Katayama, R. (2014). Introducción a la investigación cualitativa. Fundamentos, métodos, estrategias y técnicas. Fondo Editorial de la Universidad Inca Garcilaso de la Vega. http://repositorio.uigv.edu.pe/bitstream/handle/20.500.11818/559/INTRODUCCI%D3N%20A%20LA%20INVESTIGACI%D3N%20CUALITATIVA.pdf;jsessionid=B69351B7654BE8D81B995792AF27B9F1?sequence=1
Méndez, R. (2010). Figura del intérprete de lengua de signos en educación. Temas para la Educación. Revista digital para profesionales de la enseñanza, (8), 1-7. https://www.feandalucia.ccoo.es/docu/p5sd7181.pdf
Muñoz, K., Sánchez, A., y Herreros, B. (2018). El intérprete de lengua de señas en el contexto universitario. Revista de Ciencias Sociales y Humanidades, 3(10), 159-173. https://www.researchgate.net/publication/326222385_El_interprete_de_Lengua_de_Senas_en_el_contexto_universitario
Nogueira, R., Villameriel, S., Costello, B., Barberá, G., y Mosella, M. (2012). Efectos de la presencia de intérpretes en el aula para la normalización de la lengua de signos española. Estudios sobre la lengua de signos española. III Congreso nacional de la lengua de signos española. Hacia la normalización de un derecho lingüístico y cultural. https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=574442
Registry of Interpreters for the Deaf (RID). (2020). About RID. RID Board of Directors. https://www.rid.org/about-rid/mission-vision-statements/board-of-directors/
Rodríguez, A. (2018). Componentes preparatorios para la inclusión universitaria de estudiantes con sordera en diseño gráfico, USAC. AVANCE, 12(1), 10-31. http://www.revistasguatemala.usac.edu.gt/index.php/avance/article/view/1306
Rodríguez, N., Monroy, B., y Pabón, M. (2018). Manos y pensamiento: realidades de la interpretación, perspectivas de formación. Universidad Pedagógica Nacional.
Sierralta, V. (2010). Comunidad y educación de las personas sordas en Chile. https://cultura-sorda.org/wp-content/uploads/2015/03/Sierralta_Comunidad-Educacion-Sordos-2010.pdf
Universidad Metropolitana de Ciencias de la Educación (2019). Postítulo Intérprete de Lengua de Señas Chilena. http://www.umce.cl/index.php/universidad/institucionalidad/destacados/720-postitulo-interprete-de-lengua-de-senas-chilena
Venezuela. Asamblea Nacional Constituyente de Venezuela. (1999). Constitución de la República Bolivariana de Venezuela. http://web.oas.org/mla/es/paginas/countries.aspx?ISO=VEN
Villoslada, A. (2007). Estudio descriptivo del intérprete de lengua de signos española: perfil y papel desde su propia percepción [tesis de pregrado]. Universidad de Granada.
World Association of Sign Language Interpreters (WASLI). (2019). Normas en el rol del intérprete de lengua de señas. http://wasli.org/wp-content/uploads/2014/08/STATEMENT-ON-THE-ROLE-OF-SLI-Spanish.pdf
Downloads
Publicado
Como Citar
Licença
Copyright (c) 2020 Íkala
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.