¿La transcreación es otra forma de traducir? Subtitulación al inglés de las campañas publicitarias de Estrella Damm
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a09Palabras clave:
subtitulado, transcreación, comerciales, cerveza, traducción publicitariaResumen
El actual panorama de la publicidad internacional ha llevado a un nuevo perfil en la traducción publicitaria en la figura del transcreador. Esta aboga de manera explícita por la creatividad y la adaptación semiótica y cultural. La publicidad de cerveza ha tratado de responder a ese llamado con la introducción de cambios importantes en la comercialización de dicho producto para una audiencia internacional en las campañas publicitarias en inglés. Por ejemplo, Estrella Damm, que se anuncia como “la cerveza de Barcelona”, ha fortalecido su posicionamiento internacional con su campaña Mediterráneamente, lanzada en 2009, y se ha centrado en la asociación de la cerveza con la cultura y el disfrute mediterráneos. Desde 2019, la campaña ha promovido la sostenibilidad como “otra forma de vida”. En este artículo, se analizan las estrategias de traducción al inglés empleadas en las campañas de Estrella Damm entre 2009 y 2021, que se encuentran en el sitio web corporativo y en su canal de YouTube. Nos enfocamos en los siguientes elementos destacados: eslóganes, referencias culturales y canciones. Para esto, empleamos una metodología de estudio de caso descriptivo, con análisis textual y entrevistas semiestructuradas al director creativo y los traductores de los comerciales de Estrella Damm. El análisis muestra que esta campaña usa estrategias comunes en la traducción publicitaria: internacionalización, contemplada desde el inicio de la campaña; diálogo entre traductores y directores artísticos; cierta adaptación a las convenciones de la lengua y la cultura de llegada, y creatividad y cocreación. Esto pone de relieve el valor agregado de la transcreación en la industria de la traducción.
Descargas
Citas
Adab, B., & Valdés, C. (2004). (Eds.) Key debates in the translation of advertising material: Special issue of The Translator, 10(2). https://doi.org/10.4324/9781315538235
AdAge (2011). To ban or not to ban: Estrella Damm Beer Spot Shows Drinking and Swimming, https://adage.com/node/1256661/printable/print
Aires de Bares (2014, July 30). La música es cultura (Estrella Damm’s advertising campaign). [YouTube video]. Retrieved on April, 2023 from https://www.youtube.com/watch?v=oXn1-UVOt4Y
Álvarez-Ruiz, A., & Castro Patiño, C. (2021). La cerveza Estrella Damm: cómo reposicionar estratégicamente una marca estableciendo un territorio propio y movilizando las redes sociales. Pensar la Publicidad, 15(1), 19–42. https://doi.org/10.5209/pepu.71988
Balemans, P. (2016). Transcreation: Translating and recreating. https://www.atanet.org/client-assistance/transcreation-translating-and-recreating
Brand Finance (2021). Estrella Damm, Mahou y San Miguel, las marcas españolas de cerveza más valiosas, resisten al Covid-19 según Brand Finance. https://brandfinance.com/press-releases/estrella-damm-mahou-y-san-miguel-las-marcas-espanolas-de-cervezas-mas-valiosas-resisten-al-covid-19-segun-brand-finance
Carreira, O. (2020). The transcreation brief: A definition proposal. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 4, 23–38.
Corrius, M., & Espasa, E. (2022). Multiligualism, music and gendered roles in unorthodox. Między Oryginałem a Przekładem (Between Original and Translation), 28(1), 31–53.
Corrius, M., & Zabalbeascoa, P. (2011). Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation, Target, 23(1), 113–130. https://doi.org/10.1075/target.23.1.07zab
Chaume, F. (2018). Is audiovisual translation putting the concept of translation up against the ropes? JosTrans, 30, 84–104.
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2020). Subtitling: Concepts and practices. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315674278
Dybiec-Gajer, J., & Oittinen, R. (2020). Introduction: Travelling beyond translation—Transcreating for young audiences. In J. Dybiec-Gajer, R. Oittinen, & M. Kodura (Eds.), Negotiating translation and transcreation of children’s literature (pp. 1–9). Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_1
El Periódico (2015). Vale, el cortometraje de Estrella Damm dirigido por Alejandro Amenábar. https://www.elperiodico.com/es/tele/20150615/vale-el-cortometraje-de-estrella-damm-dirigido-por-alejandro-amenabar-4277022
Espasa, E. (forthcoming, 2023). Musical translation and its multiple challenges. In R. J. Gordon, & O. Jubin (Eds.), The Oxford handbook of the global stage musical. Oxford University Press.
Estrella Damm. (2009, May 29). “Formentera” con Billie the Vision & the Dancers. [YouTube video]. Retrieved on April, 2023 from https://www.youtube.com/watch?v=1VRZlSSIrwY
Estrella Damm (2010, May 26). “San Juan” con The Triangles. [YouTube video]. Retrieved on April, 2023 from https://www.youtube.com/watch?v=hhKpOz4SROE
Estrella Damm (2011, May 26). “elBulli” con Ferran Adrià y Herman Düne. [YouTube video]. Retrieved on April, 2023 from https://www.youtube.com/watch?v=Je2GLJ6ogmU
Estrella Damm (2014a, February 14). Serra de Tramuntana amb Lacrosse. [YouTube video]. Retrieved on April, 2023 from https://www.youtube.com/watch?v=kDH1JW6IIlw
Estrella Damm (2014b, February 17). Love of Lesbian. [YouTube video]. Retrieved on April, 2023 from https://www.youtube.com/watch?v=3_ft2ijoGvE
Estrella Damm (2015, June 15). Vale con Dakota Johnson y Quim Gutiérrez, dirigida por Alejandro Amenábar. [YouTube video]. Retrieved on April, 2023 from https://www.youtube.com/watch?v=6jlQiwcsV9Q
Estrella Damm (2016a, May 24). elBulli amb Ferran Adrià i Herman Düne. [YouTube video]. Retrieved on April, 2023 from https://www.youtube.com/watch?v=pYYL3XrrHdA
Estrella Damm (2016b, June 7). Those little things with Jean Reno and Laia Costa. [YouTube video]. Retrieved on April, 2023 from https://www.youtube.com/watch?v=pwWLAC539dw
Estrella Damm (2017, June 12). La vida nuestra, con Peter Dinklage y Álvaro Cervantes. [YouTube video]. Retrieved on April, 2023 from https://www.youtube.com/watch?v=bmI7apQWoqM
Estrella Damm (2018, June 10). Álex y Julia, con Michelle Jenner, Oriol Pla y Dani de la Torre. [YouTube video]. Retrieved on April, 2023 from https://www.youtube.com/watch?v=A11ddG4qGVM
Estrella Damm (2019a, June 28). Acto I, Otra forma de vivir. [YouTube video]. Retrieved on April, 2023 from https://cutt.ly/mHwiymf
Estrella Damm (2019b, June 25). Acto II, Amantes. [YouTube video]. Retrieved on April, 2023 from https://cutt.ly/jHwiiLQ
Estrella Damm (2020, August 31). Acto III. Compromiso. [YouTube video]. Retrieved on April, 2023 from https://cutt.ly/gHwipXO
Estrella Damm (2021, June 15). Let’s try together, feat. Mireia Oriol and Mario Casas. [YouTube video]. Retrieved on April, 2023 from https://www.youtube.com/watch?time_continue=6&v=iyJmpyqE3IA&embeds_euri=https%3A%2F%2Fwww.estrelladamm.com%2F&source_ve_path=Mjg2NjY&feature=emb_logo
Franzon, J. (2008). Choices in song translation: Singability in print, subtitles and sung performance. The Translator, 14(2), 373–399. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263
Fuentes-Luque, A. & Valdés, C. (2020). Selling our souls for a laugh: Translated humour in advertising. In M. Dore (Ed.), Humour translation in the age of multimedia (pp. 76–93). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429316081-5
Fuqua, A. (dir.). (2001). Training day [Film]. Warner Bros.
Gaballo, V. (2012). Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation. ESP Across Cultures, 9, 95–113.
Gore, J. (2020). Gender and economic inequalities: British and Catalan/Spanish perspectives on Vale, a short film advertising Estrella Damm. Journal of Language, Texts and Society, 4, 6–36.
Hayes, L. (2021). Netflix disrupting dubbing: English dubs and British accents. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 1–26. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.148
Joseph, S. (2012, May 9). Spanish beer eyes uk growth with tv push. MarketingWeek. https://www.marketingweek.com/spanish-beer-eyes-uk-growth-with-tv-push/
Katan, D. (2016). Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn? Perspectives, 24(3), 365–381. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1016049
Linklater, R. (dir.). (1995). Before sunrise [Film]. Castle Rock Entertainment, Detour Filmproduction, Filmhaus Wien Universa Filmproduktions, Columbia Pictures.
Low, P. (2016). Translating song: Lyrics and texts. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315630281
Oittinen, R. (2020). From translation to transcreation to translation: Excerpts from a translator’s and illustrator’s notebooks. In J. Dybiec-Gajer, R. Oittinen, & M. Kodura (Eds.), Negotiating translation and transcreation of children’s literature (pp. 13–37). Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_2
Pedersen, D. (2014). Exploring the concept of transcreation–transcreation as “more than translation”. Cultus: The Journal of intercultural mediation and communication, 7, 57–71.
Sánchez, X. (2020). Translation and advertising. Linguapax Review, 8, 153–164.
Smith, V., & Klein-Braley, C. (1997). Advertising — A five-stage strategy for translation. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová, & K. Kaindl, (Eds.), Translation as intercultural communication: Selected papers from the est Congress, Prague 1995 (pp. 173–184). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.20.18smi
Spinzi, C. G., & Katan, D. (Eds.). (2014). Transcreation and the professions. Special issue of Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 7.
Statista (2022a). Volumen de cerveza consumida por persona al año en España entre 2008 y 2020 (en litros). https://es.statista.com/estadisticas/476791/consumo-per-capita-de-cerveza-en-espana/
Statista (2022b). Volumen de consumo per cápita de cerveza en Europa en 2020, por país (en litros por persona). https://es.statista.com/estadisticas/1147758/consumo-per-capita-europa-pais
Statista (2022c). Consumo per cápita de bebida en hogar por producto en España. https://es.statista.com/estadisticas/475374/consumo-per-capita-de-bebida-en-el-hogar-en-espana-por-producto/
Torresi, I. (2021). Translating promotional and advertising texts (2nd Ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003131595
Zabalbeascoa, P. & Arias-Badia, B. (2021). The Hispatav translation techniques for subtitling: A new pedagogical resource for audiovisual translation students. Current Trends in Translation Teaching and Learning, 3, 359–393. https://doi.org/10.51287/cttle202111
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Categorías
Licencia
Derechos de autor 2023 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.