La transcréation est-elle une autre façon de traduire ? Sous-titrage en anglais des campagnes publicitaires d’Estrella Damm

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a09

Mots-clés :

sous-titrage, transcréation, spots publicitaires, bière, traduction publicitaire, TAV, campagnes publicitaires

Résumé

Le scénario actuel de la publicité internationale a donné naissance à une nouvelle profile dans la traduction publicitaire, la transcréation. Celle-ci vise explicitement la créativité et l’adaptation sémiotique et culturelle. La publicité pour la bière a essayé de répondre a cette nécessité avec d’importants changements sur la commercialisatión de la bière à l’échelle internationale dans le cadre de campagnes publicitaires en anglais. Par exemple, Estrella Damm, qui se présente comme « la bière de Barcelone », a renforcé son positionnement international avec sa campagne Mediterráneamente, lancée en 2009, et a mis l’accent sur l’association de la bière avec la culture et la joie de vivre méditerranéenne. Depuis 2019, la campagne promeut la durabilité comme « un autre mode de vie ». Dans cet article, nous analysons les stratégies de traduction en anglais des campagnes d’Estrella Damm entre 2009 et 2021, que nous trouvons sur le site web de l’entreprise et sur sa chaîne YouTube. Nous nous concentrons particulièrement sur les éléments saillants suivants : slogans, références culturelles et chansons. À cet effet, nous avons utilisé une méthodologie descriptive d’étude de cas, avec une analyse textuelle et des entretiens semi-structurés avec le directeur créatif et les traducteurs des publicités d’Estrella Damm. L’analyse montre que cette campagne utilise des stratégies communes à la traduction publicitaire : l’internationalisation, envisagée dès le début de la campagne ; le dialogue entre les traducteurs et les directeurs artistiques ; une certaine adaptation aux conventions de la langue et de la culture cibles, ainsi que la créativité et la co-création. ça met l'accent sur la valeur ajoutée de la transcréation pour l'industrie de la traduction.

|Résumé
= 698 veces | HTML (ENGLISH)
= 5 veces| | PDF (ENGLISH)
= 333 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Montse Corrius, Université de Vic - Université centrale de Catalogne

Maître de conférences, Université autonome de Barcelone, Université de Vic - Université centrale de Catalogne, Espagne.

Eva Espasa, Université de Vic - Université centrale de Catalogne

Professeur, Université de Vic - Université centrale de Catalogne, Espagne.

Références

Adab, B., & Valdés, C. (2004). (Eds.) Key debates in the translation of advertising material: Special issue of The Translator, 10(2). https://doi.org/10.4324/9781315538235

AdAge (2011). To ban or not to ban: Estrella Damm Beer Spot Shows Drinking and Swimming, https://adage.com/node/1256661/printable/print

Aires de Bares (2014, July 30). La música es cultura (Estrella Damm’s advertising campaign). [YouTube video]. Retrieved on April, 2023 from https://www.youtube.com/watch?v=oXn1-UVOt4Y

Álvarez-Ruiz, A., & Castro Patiño, C. (2021). La cerveza Estrella Damm: cómo reposicionar estratégicamente una marca estableciendo un territorio propio y movilizando las redes sociales. Pensar la Publicidad, 15(1), 19–42. https://doi.org/10.5209/pepu.71988

Balemans, P. (2016). Transcreation: Translating and recreating. https://www.atanet.org/client-assistance/transcreation-translating-and-recreating

Brand Finance (2021). Estrella Damm, Mahou y San Miguel, las marcas españolas de cerveza más valiosas, resisten al Covid-19 según Brand Finance. https://brandfinance.com/press-releases/estrella-damm-mahou-y-san-miguel-las-marcas-espanolas-de-cervezas-mas-valiosas-resisten-al-covid-19-segun-brand-finance

Carreira, O. (2020). The transcreation brief: A definition proposal. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 4, 23–38.

Corrius, M., & Espasa, E. (2022). Multiligualism, music and gendered roles in unorthodox. Między Oryginałem a Przekładem (Between Original and Translation), 28(1), 31–53.

Corrius, M., & Zabalbeascoa, P. (2011). Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation, Target, 23(1), 113–130. https://doi.org/10.1075/target.23.1.07zab

Chaume, F. (2018). Is audiovisual translation putting the concept of translation up against the ropes? JosTrans, 30, 84–104.

Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2020). Subtitling: Concepts and practices. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315674278

Dybiec-Gajer, J., & Oittinen, R. (2020). Introduction: Travelling beyond translation—Transcreating for young audiences. In J. Dybiec-Gajer, R. Oittinen, & M. Kodura (Eds.), Negotiating translation and transcreation of children’s literature (pp. 1–9). Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_1

El Periódico (2015). Vale, el cortometraje de Estrella Damm dirigido por Alejandro Amenábar. https://www.elperiodico.com/es/tele/20150615/vale-el-cortometraje-de-estrella-damm-dirigido-por-alejandro-amenabar-4277022

Espasa, E. (forthcoming, 2023). Musical translation and its multiple challenges. In R. J. Gordon, & O. Jubin (Eds.), The Oxford handbook of the global stage musical. Oxford University Press.

Estrella Damm. (2009, May 29). “Formentera” con Billie the Vision & the Dancers. [YouTube video]. Retrieved on April, 2023 from https://www.youtube.com/watch?v=1VRZlSSIrwY

Estrella Damm (2010, May 26). “San Juan” con The Triangles. [YouTube video]. Retrieved on April, 2023 from https://www.youtube.com/watch?v=hhKpOz4SROE

Estrella Damm (2011, May 26). “elBulli” con Ferran Adrià y Herman Düne. [YouTube video]. Retrieved on April, 2023 from https://www.youtube.com/watch?v=Je2GLJ6ogmU

Estrella Damm (2014a, February 14). Serra de Tramuntana amb Lacrosse. [YouTube video]. Retrieved on April, 2023 from https://www.youtube.com/watch?v=kDH1JW6IIlw

Estrella Damm (2014b, February 17). Love of Lesbian. [YouTube video]. Retrieved on April, 2023 from https://www.youtube.com/watch?v=3_ft2ijoGvE

Estrella Damm (2015, June 15). Vale con Dakota Johnson y Quim Gutiérrez, dirigida por Alejandro Amenábar. [YouTube video]. Retrieved on April, 2023 from https://www.youtube.com/watch?v=6jlQiwcsV9Q

Estrella Damm (2016a, May 24). elBulli amb Ferran Adrià i Herman Düne. [YouTube video]. Retrieved on April, 2023 from https://www.youtube.com/watch?v=pYYL3XrrHdA

Estrella Damm (2016b, June 7). Those little things with Jean Reno and Laia Costa. [YouTube video]. Retrieved on April, 2023 from https://www.youtube.com/watch?v=pwWLAC539dw

Estrella Damm (2017, June 12). La vida nuestra, con Peter Dinklage y Álvaro Cervantes. [YouTube video]. Retrieved on April, 2023 from https://www.youtube.com/watch?v=bmI7apQWoqM

Estrella Damm (2018, June 10). Álex y Julia, con Michelle Jenner, Oriol Pla y Dani de la Torre. [YouTube video]. Retrieved on April, 2023 from https://www.youtube.com/watch?v=A11ddG4qGVM

Estrella Damm (2019a, June 28). Acto I, Otra forma de vivir. [YouTube video]. Retrieved on April, 2023 from https://cutt.ly/mHwiymf

Estrella Damm (2019b, June 25). Acto II, Amantes. [YouTube video]. Retrieved on April, 2023 from https://cutt.ly/jHwiiLQ

Estrella Damm (2020, August 31). Acto III. Compromiso. [YouTube video]. Retrieved on April, 2023 from https://cutt.ly/gHwipXO

Estrella Damm (2021, June 15). Let’s try together, feat. Mireia Oriol and Mario Casas. [YouTube video]. Retrieved on April, 2023 from https://www.youtube.com/watch?time_continue=6&v=iyJmpyqE3IA&embeds_euri=https%3A%2F%2Fwww.estrelladamm.com%2F&source_ve_path=Mjg2NjY&feature=emb_logo

Franzon, J. (2008). Choices in song translation: Singability in print, subtitles and sung performance. The Translator, 14(2), 373–399. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263

Fuentes-Luque, A. & Valdés, C. (2020). Selling our souls for a laugh: Translated humour in advertising. In M. Dore (Ed.), Humour translation in the age of multimedia (pp. 76–93). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429316081-5

Fuqua, A. (dir.). (2001). Training day [Film]. Warner Bros.

Gaballo, V. (2012). Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation. ESP Across Cultures, 9, 95–113.

Gore, J. (2020). Gender and economic inequalities: British and Catalan/Spanish perspectives on Vale, a short film advertising Estrella Damm. Journal of Language, Texts and Society, 4, 6–36.

Hayes, L. (2021). Netflix disrupting dubbing: English dubs and British accents. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 1–26. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.148

Joseph, S. (2012, May 9). Spanish beer eyes uk growth with tv push. MarketingWeek. https://www.marketingweek.com/spanish-beer-eyes-uk-growth-with-tv-push/

Katan, D. (2016). Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn? Perspectives, 24(3), 365–381. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1016049

Linklater, R. (dir.). (1995). Before sunrise [Film]. Castle Rock Entertainment, Detour Filmproduction, Filmhaus Wien Universa Filmproduktions, Columbia Pictures.

Low, P. (2016). Translating song: Lyrics and texts. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315630281

Oittinen, R. (2020). From translation to transcreation to translation: Excerpts from a translator’s and illustrator’s notebooks. In J. Dybiec-Gajer, R. Oittinen, & M. Kodura (Eds.), Negotiating translation and transcreation of children’s literature (pp. 13–37). Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_2

Pedersen, D. (2014). Exploring the concept of transcreation–transcreation as “more than translation”. Cultus: The Journal of intercultural mediation and communication, 7, 57–71.

Sánchez, X. (2020). Translation and advertising. Linguapax Review, 8, 153–164.

Smith, V., & Klein-Braley, C. (1997). Advertising — A five-stage strategy for translation. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová, & K. Kaindl, (Eds.), Translation as intercultural communication: Selected papers from the est Congress, Prague 1995 (pp. 173–184). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.20.18smi

Spinzi, C. G., & Katan, D. (Eds.). (2014). Transcreation and the professions. Special issue of Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 7.

Statista (2022a). Volumen de cerveza consumida por persona al año en España entre 2008 y 2020 (en litros). https://es.statista.com/estadisticas/476791/consumo-per-capita-de-cerveza-en-espana/

Statista (2022b). Volumen de consumo per cápita de cerveza en Europa en 2020, por país (en litros por persona). https://es.statista.com/estadisticas/1147758/consumo-per-capita-europa-pais

Statista (2022c). Consumo per cápita de bebida en hogar por producto en España. https://es.statista.com/estadisticas/475374/consumo-per-capita-de-bebida-en-el-hogar-en-espana-por-producto/

Torresi, I. (2021). Translating promotional and advertising texts (2nd Ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003131595

Zabalbeascoa, P. & Arias-Badia, B. (2021). The Hispatav translation techniques for subtitling: A new pedagogical resource for audiovisual translation students. Current Trends in Translation Teaching and Learning, 3, 359–393. https://doi.org/10.51287/cttle202111

Publié-e

2023-05-26

Comment citer

Corrius, M., & Espasa, E. (2023). La transcréation est-elle une autre façon de traduire ? Sous-titrage en anglais des campagnes publicitaires d’Estrella Damm. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 28(2), 1–21. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a09