A transcriação é outra forma de traduzir? Legendagem das campanhas publicitárias de Estrella Damm em inglês

Autores

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a09

Palavras-chave:

legendagem, transcriação, comerciais, cerveja, tradução publicitária, campanhas publicitárias, TAV

Resumo

O atual cenário da publicidade internacional levou a um novo perfil na tradução publicitária chamada transcriador. A transcriação pede explicitamente a criatividade e a adaptação semiótica e cultural. Respondendo a essa necessidade, a publicidade de cerveja passou por mudanças importantes quando a cerveja foi comercializada internacionalmente em campanhas publicitárias em inglês. Por exemplo, a Estrella Damm, que se anuncia como “a cerveja de Barcelona”, fortaleceu seu posicionamento internacional com sua campanha Mediterráneamente, lançada em 2009, e se concentrou na associação da cerveja com a cultura e o prazer mediterrâneos. Desde 2019, a campanha promoveu a sustentabilidade como “outro modo de vida”. Neste artigo, analisamos as estratégias de tradução para o inglês das campanhas da Estrella Damm entre 2009 e 2021, encontradas no site corporativo e em seu canal do YouTube. Nosso foco são os seguintes elementos importantes: slogans, referências culturais e músicas. Para isso, utilizamos uma metodologia descritiva de estudo de caso, com análise textual e entrevistas semiestruturadas com o diretor criativo e os tradutores dos comerciais da Estrella Damm. A análise mostra que essa campanha utiliza estratégias comuns na tradução publicitária: internacionalização, contemplada desde o início da campanha; diálogo entre tradutores e diretores de arte; certa adaptação às convenções do idioma e da cultura de destino; e criatividade e cocriação. Isso tira a ênfase no valor agregado da transcriação para a indústria da tradução.

|Resumo
= 698 veces | HTML (ENGLISH)
= 5 veces| | PDF (ENGLISH)
= 333 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Montse Corrius, Universidade de Vic - Universidade Central da Catalunha

Professor Catedrático, Universidade Autónoma de Barcelona, Universidade de Vic - Universidade Central da Catalunha, Espanha.

Eva Espasa, Universidade de Vic - Universidade Central da Catalunha

Professor, Universidade de Vic - Universidade Central da Catalunha, Espanha.

Referências

Adab, B., & Valdés, C. (2004). (Eds.) Key debates in the translation of advertising material: Special issue of The Translator, 10(2). https://doi.org/10.4324/9781315538235

AdAge (2011). To ban or not to ban: Estrella Damm Beer Spot Shows Drinking and Swimming, https://adage.com/node/1256661/printable/print

Aires de Bares (2014, July 30). La música es cultura (Estrella Damm’s advertising campaign). [YouTube video]. Retrieved on April, 2023 from https://www.youtube.com/watch?v=oXn1-UVOt4Y

Álvarez-Ruiz, A., & Castro Patiño, C. (2021). La cerveza Estrella Damm: cómo reposicionar estratégicamente una marca estableciendo un territorio propio y movilizando las redes sociales. Pensar la Publicidad, 15(1), 19–42. https://doi.org/10.5209/pepu.71988

Balemans, P. (2016). Transcreation: Translating and recreating. https://www.atanet.org/client-assistance/transcreation-translating-and-recreating

Brand Finance (2021). Estrella Damm, Mahou y San Miguel, las marcas españolas de cerveza más valiosas, resisten al Covid-19 según Brand Finance. https://brandfinance.com/press-releases/estrella-damm-mahou-y-san-miguel-las-marcas-espanolas-de-cervezas-mas-valiosas-resisten-al-covid-19-segun-brand-finance

Carreira, O. (2020). The transcreation brief: A definition proposal. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 4, 23–38.

Corrius, M., & Espasa, E. (2022). Multiligualism, music and gendered roles in unorthodox. Między Oryginałem a Przekładem (Between Original and Translation), 28(1), 31–53.

Corrius, M., & Zabalbeascoa, P. (2011). Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation, Target, 23(1), 113–130. https://doi.org/10.1075/target.23.1.07zab

Chaume, F. (2018). Is audiovisual translation putting the concept of translation up against the ropes? JosTrans, 30, 84–104.

Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2020). Subtitling: Concepts and practices. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315674278

Dybiec-Gajer, J., & Oittinen, R. (2020). Introduction: Travelling beyond translation—Transcreating for young audiences. In J. Dybiec-Gajer, R. Oittinen, & M. Kodura (Eds.), Negotiating translation and transcreation of children’s literature (pp. 1–9). Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_1

El Periódico (2015). Vale, el cortometraje de Estrella Damm dirigido por Alejandro Amenábar. https://www.elperiodico.com/es/tele/20150615/vale-el-cortometraje-de-estrella-damm-dirigido-por-alejandro-amenabar-4277022

Espasa, E. (forthcoming, 2023). Musical translation and its multiple challenges. In R. J. Gordon, & O. Jubin (Eds.), The Oxford handbook of the global stage musical. Oxford University Press.

Estrella Damm. (2009, May 29). “Formentera” con Billie the Vision & the Dancers. [YouTube video]. Retrieved on April, 2023 from https://www.youtube.com/watch?v=1VRZlSSIrwY

Estrella Damm (2010, May 26). “San Juan” con The Triangles. [YouTube video]. Retrieved on April, 2023 from https://www.youtube.com/watch?v=hhKpOz4SROE

Estrella Damm (2011, May 26). “elBulli” con Ferran Adrià y Herman Düne. [YouTube video]. Retrieved on April, 2023 from https://www.youtube.com/watch?v=Je2GLJ6ogmU

Estrella Damm (2014a, February 14). Serra de Tramuntana amb Lacrosse. [YouTube video]. Retrieved on April, 2023 from https://www.youtube.com/watch?v=kDH1JW6IIlw

Estrella Damm (2014b, February 17). Love of Lesbian. [YouTube video]. Retrieved on April, 2023 from https://www.youtube.com/watch?v=3_ft2ijoGvE

Estrella Damm (2015, June 15). Vale con Dakota Johnson y Quim Gutiérrez, dirigida por Alejandro Amenábar. [YouTube video]. Retrieved on April, 2023 from https://www.youtube.com/watch?v=6jlQiwcsV9Q

Estrella Damm (2016a, May 24). elBulli amb Ferran Adrià i Herman Düne. [YouTube video]. Retrieved on April, 2023 from https://www.youtube.com/watch?v=pYYL3XrrHdA

Estrella Damm (2016b, June 7). Those little things with Jean Reno and Laia Costa. [YouTube video]. Retrieved on April, 2023 from https://www.youtube.com/watch?v=pwWLAC539dw

Estrella Damm (2017, June 12). La vida nuestra, con Peter Dinklage y Álvaro Cervantes. [YouTube video]. Retrieved on April, 2023 from https://www.youtube.com/watch?v=bmI7apQWoqM

Estrella Damm (2018, June 10). Álex y Julia, con Michelle Jenner, Oriol Pla y Dani de la Torre. [YouTube video]. Retrieved on April, 2023 from https://www.youtube.com/watch?v=A11ddG4qGVM

Estrella Damm (2019a, June 28). Acto I, Otra forma de vivir. [YouTube video]. Retrieved on April, 2023 from https://cutt.ly/mHwiymf

Estrella Damm (2019b, June 25). Acto II, Amantes. [YouTube video]. Retrieved on April, 2023 from https://cutt.ly/jHwiiLQ

Estrella Damm (2020, August 31). Acto III. Compromiso. [YouTube video]. Retrieved on April, 2023 from https://cutt.ly/gHwipXO

Estrella Damm (2021, June 15). Let’s try together, feat. Mireia Oriol and Mario Casas. [YouTube video]. Retrieved on April, 2023 from https://www.youtube.com/watch?time_continue=6&v=iyJmpyqE3IA&embeds_euri=https%3A%2F%2Fwww.estrelladamm.com%2F&source_ve_path=Mjg2NjY&feature=emb_logo

Franzon, J. (2008). Choices in song translation: Singability in print, subtitles and sung performance. The Translator, 14(2), 373–399. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263

Fuentes-Luque, A. & Valdés, C. (2020). Selling our souls for a laugh: Translated humour in advertising. In M. Dore (Ed.), Humour translation in the age of multimedia (pp. 76–93). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429316081-5

Fuqua, A. (dir.). (2001). Training day [Film]. Warner Bros.

Gaballo, V. (2012). Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation. ESP Across Cultures, 9, 95–113.

Gore, J. (2020). Gender and economic inequalities: British and Catalan/Spanish perspectives on Vale, a short film advertising Estrella Damm. Journal of Language, Texts and Society, 4, 6–36.

Hayes, L. (2021). Netflix disrupting dubbing: English dubs and British accents. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 1–26. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.148

Joseph, S. (2012, May 9). Spanish beer eyes uk growth with tv push. MarketingWeek. https://www.marketingweek.com/spanish-beer-eyes-uk-growth-with-tv-push/

Katan, D. (2016). Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn? Perspectives, 24(3), 365–381. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1016049

Linklater, R. (dir.). (1995). Before sunrise [Film]. Castle Rock Entertainment, Detour Filmproduction, Filmhaus Wien Universa Filmproduktions, Columbia Pictures.

Low, P. (2016). Translating song: Lyrics and texts. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315630281

Oittinen, R. (2020). From translation to transcreation to translation: Excerpts from a translator’s and illustrator’s notebooks. In J. Dybiec-Gajer, R. Oittinen, & M. Kodura (Eds.), Negotiating translation and transcreation of children’s literature (pp. 13–37). Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_2

Pedersen, D. (2014). Exploring the concept of transcreation–transcreation as “more than translation”. Cultus: The Journal of intercultural mediation and communication, 7, 57–71.

Sánchez, X. (2020). Translation and advertising. Linguapax Review, 8, 153–164.

Smith, V., & Klein-Braley, C. (1997). Advertising — A five-stage strategy for translation. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová, & K. Kaindl, (Eds.), Translation as intercultural communication: Selected papers from the est Congress, Prague 1995 (pp. 173–184). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.20.18smi

Spinzi, C. G., & Katan, D. (Eds.). (2014). Transcreation and the professions. Special issue of Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 7.

Statista (2022a). Volumen de cerveza consumida por persona al año en España entre 2008 y 2020 (en litros). https://es.statista.com/estadisticas/476791/consumo-per-capita-de-cerveza-en-espana/

Statista (2022b). Volumen de consumo per cápita de cerveza en Europa en 2020, por país (en litros por persona). https://es.statista.com/estadisticas/1147758/consumo-per-capita-europa-pais

Statista (2022c). Consumo per cápita de bebida en hogar por producto en España. https://es.statista.com/estadisticas/475374/consumo-per-capita-de-bebida-en-el-hogar-en-espana-por-producto/

Torresi, I. (2021). Translating promotional and advertising texts (2nd Ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003131595

Zabalbeascoa, P. & Arias-Badia, B. (2021). The Hispatav translation techniques for subtitling: A new pedagogical resource for audiovisual translation students. Current Trends in Translation Teaching and Learning, 3, 359–393. https://doi.org/10.51287/cttle202111

Publicado

2023-05-26

Como Citar

Corrius, M., & Espasa, E. (2023). A transcriação é outra forma de traduzir? Legendagem das campanhas publicitárias de Estrella Damm em inglês. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 28(2), 1–21. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a09