Traducción didáctica audiovisual en entornos presencial y digital:

un estudio comparativo

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356066

Palabras clave:

TRADILEX, enseñanza online, enseñanza presencial, destrezas lingüísticas, traducción didáctica audiovisual, inglés como lengua extranjera (ILE)

Resumen

Este artículo ofrece una nueva validación empírica de la metodología de traducción audiovisual con fines didácticos TRADILEX en diversos entornos de instrucción y contextos educativos por medio de un estudio cuantitativo y comparativo. El alcance se extendió a múltiples contextos en toda España, con una muestra inicial de 566 hablantes de inglés no nativos, de los cuales 155 completaron 15 planes de clase para un nivel intermedio de inglés. Para el análisis estadístico se usó el software SPSS y se aplicó un test ANOVA para comparar los resultados dependiendo de si los planes de clase se impartieron de manera presencial o virtual. Los resultados muestran el desarrollo de las habilidades lingüísticas de los estudiantes en las dos modalidades usando cinco métodos de traducción audiovisual, lo que demostró la validez de la traducción audiovisual didáctica en la enseñanza-aprendizaje de inglés como lengua extranjera. Los resultados evidencian la efectividad de la metodología TRADILEX para mejorar la competencia comunicativa general. Se destaca la ausencia de diferencias estadísticas significativas entre las modalidades de instrucción presencial y en línea, lo que indica que ambos entornos facilitan el aprendizaje de la lengua. Estos resultados contribuyen al discurso en construcción sobre la efectividad pedagógica y ofrecen perspectivas valiosas con potencial para configurar mejores prácticas e investigaciones empíricas en el campo de la lingüística aplicada y la educación en lenguas.

|Resumen
= 189 veces | PDF (ENGLISH)
= 123 veces| | EPUB (ENGLISH)
= 14 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Pilar Gonzalez-Vera, Universidad de Zaragoza

Profesora titular de traducción audiovisual e inglés técnico para ingenieros y arquitectos en la Universidad de Zaragoza, licenciada en Filología Inglesa por la University of Central Lancashire y doctora por la Universidad de Zaragoza. 

Pilar Couto-Cantero, Universidad de La Coruña, La Coruña, España

Profesora contratada doctora e investigadora principal del grupo de investigación DILEC http://investigacion.udc.es/en/Research/Details/G000697, directora de la revista International Journal DIGILEC http://revistas.udc.es/index.php/DIGILEC/issue/view/111, Examinadora externa y/o supervisora en varios programas de tesis doctorales (DIT Dublín, Stanford, CA). Sus campos de investigación son: Enseñanza y Aprendizaje de Lenguas y Culturas (Español/Inglés), CLIL, TEFL, Educación Bilingüe, TAV, TAD, y además está llevando a cabo su propia investigación titulada: «The Textual Transpodidactics Model (TTM)» sobre textos de ficción: Novelas, Cuentos, Libros ilustrados, Teatro, Poesía, Música, Películas y sus posibilidades para el proceso de enseñanza y aprendizaje de idiomas.

Noemi Fraga-Castrillón, UNIVERSITY OF A CORUÑA. LA CORUÑA

B. A. en Educación Primaria y un máster en investigación e Innovación en Didácticas Específicas. Ha presentado una comunicación sobre el estudio de la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras y una propuesta de transpodidáctica textual en congresos internacionales, además de publicar un artículo en la revista DIGILEC y un capítulo de libro sobre English Corner. Actualmente es miembro del grupo DILEC de la UDC como doctoranda y está trabajando en su tesis sobre el aprendizaje del español como segunda lengua extranjera en un contexto italoparlante a través de la Subtitulación para Sordos.

Citas

Amor, M. I., Tinedo-Rodríguez, A. J., & Osuna-Rodríguez, M. (2023). The interaction between language skills and cross-cultural competences in bilingual programs. Languages, 8(3), 181. https://doi.org/10.3390/languages8030181

Ávila-Cabrera, J. J., & Corral Esteban, A. (2021). The project SubESPSKills: Subtitling tasks for students of business English to improve written production skills. English for Specific Purposes, 63, 33–44. https://doi.org/10.1016/j.esp.2021.02.004

Baños, R. (2014). Orality markers in Spanish native and dubbed sitcoms: Pretended spontaneity and prefabricated orality. Meta, 59(2), 406–435. https://doi.org/10.7202/1027482ar

Bárcena Madera, E., Martín Monje, E., & Talaván Zanón, N. (2014). Thinking about learning: Exploring the use of metacognitive strategies in online collaborative projects for distance professional English learning. ES: Revista de Filología Inglesa 35, 7–39. https://revistas.uva.es/index.php/esreview/article/view/723

Bausells-Espín, A. (2022). Audio description as a pedagogical tool in the foreign language classroom: An analysis of student perceptions of difficulty, usefulness and learning progress. Journal of Audiovisual Translation, 5(2), 152–175. https://doi.org/10.47476/jat.v5i2.2022.208

Bobadilla-Pérez, M., & Carballo de Santiago, R. J. (2022). Exploring audiovisual translation as a didactic tool in the secondary school foreign language classroom. Porta Linguarum: Revista Internacional de Didáctica de las Lenguas Extranjeras, 4, 81–96. https://doi.org/10.30827/portalin.vi.22307

Bolaños-García-Escribano, A., & Díaz-Cintas, J. (2019). Audiovisual translation: Subtitling and revoicing. In S. Laviosa & M. González-Davies (Eds.), Routledge handbook of translation and education (pp. 207–225). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780367854850-14

Bolaños-García-Escribano, A., & Navarrete, M. (2022). An action-oriented approach to didactic dubbing in foreign language education: Students as producers. XLinguae, 15(2), 103–120. https://doi.org/10.18355/XL.2022.15.02.08

Bolaños-García-Escribano, A., Talaván, N. & Fernández-Costales, A. (2024). Audiovisual translation and media accessibility in language education. Parallèles, 36(1), 3–17. https://doi.org/10.17462/para.2024.01.01

Bowen, B. M. (1982). Look here! Visual aids in language teaching. McMillan.

Buil Beltrán, P. (2018). Subtitling as a teaching tool for english for specific purposes’ students. In The 4th International Conference on Higher Education Advances (HEAD'18) (pp. 399–406). Editorial Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/HEAD18.2018.8004

Buil Beltrán, P. (2024). Exploring the impact of didactic dubbing on speaking skills and motivation in English for specific purposes settings. Journal of Audiovisual Translation, 7(1), 1–26. https://doi.org/10.47476/jat.v7i1.2024. 287

Calduch, C., & Talaván, N. (2018). Traducción audiovisual y aprendizaje del español como L2: el uso de la audiodescripción. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 168–180. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407173

Chiu, Y. H. (2012). Can film dubbing projects facilitate EFL learners’ acquisition of English pronunciation? British Journal of Educational Technology, 43(1), 24–27. https://doi.org/10.1111/j.1467-8535.2011.01252.x

Clouet, R. (2005). Estrategia y propuestas para promover y practicar la escritura creativa en una clase de inglés para traductores. In Actas del IX Simposio Internacional de la Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura (pp. 319–326).

Couto-Cantero, P., Fraga-Castrillón, N., & Trovato, G. (2023). InnoDAT —An innovative project based on subtitling for the deaf and hard-of-hearing for learning languages and cultures. Languages, 8(4), 235. https://doi.org/10.3390/languages8040235

Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M., & Gómez Pérez, M. C. (2021). Preliminary design of an initial test of integrated skills within TRADILEX: An ongoing project on the validity of audiovisual translation tools in teaching English. REALIA. Research in Education and Learning Innovation Archives, 2, 73–88. https://doi.org/10.7203/realia.27.20634

Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022). Effectiveness and assessment of English production skills through audiovisual translation. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 9, 149–182. https://doi.org/10.51287/cttl20225

Díaz-Cintas, J. (1995). El subtitulado como técnica docente. Vida Hispánica, 12, 10–14. http://hdl.handle.net/10044/1/1400

Díaz-Cintas, J. (1997). Un ejemplo de explotación de los medios audiovisuales en la didáctica de lenguas extranjeras. In M. C. Cuéllar (Ed.), Las nuevas tecnologías integradas en la programación didáctica de lenguas extranjeras (pp. 181–191). Universidad de Valencia.

Díaz-Cintas, J. (2020). Audiovisual translation. In E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow & G. Massey (Eds.), The Bloomsbury companion to language industry studies (pp. 209–230). Bloomsbury. https://doi.org/10.5040/9781350024960.0014

Fernández-Costales, A. (2021). Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning. Meta, 66(2), 280–300. https://doi.org/10.7202/1083179ar

Fernández-Costales, A., Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2023). Didactic audiovisual translation in language teaching: Results from TRADILEX. Comunicar: Revista científica iberoamericana de comunicación y educación, (77), 21–32. https://doi.org/10.3916/C77-2023-02

Fuentes-Luque, A., & Campbell, A. P. (2020). Using subtitling to improve military ESP listening comprehension: An experimental study. Ibérica, (40), 245–266. https://www.revistaiberica.org/index.php/iberica/article/view/66

Gonzalez-Vera, P. (2021). Building bridges between audiovisual translation and English for Specific purposes. Ibérica, (41), 83–102. https://doi.org/10.17398/2340-2784.41.83

Gonzalez-Vera, P. (2022a). The integration of audiovisual translation and new technologies in project-based learning: An experimental study in ESP for engineering and architecture. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas, 9, 261–278. https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9217

Gonzalez-Vera, P. (2022b). Integración de la subtitulación activa en el aula: estudio de una intervención educativa. LFE: Revista de lenguas para fines específicos, 28(2), 48–63. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.551

Goñi-Alsúa, E. (2023). Translation and subtitling in an English class of L2: Positive results on the motivation of students. TRADIT23. Book of abstracts. 1st International Conference on Didactic Audiovisual Translation and Media Accessibility (p. 47). (March 22–24, 2023). UNED, Madrid, Spain. https://bit.ly/3HbL0gO

Goñi-Alsúa, E., & Rejas Vicente, G. (2025). Educational methodologies and didactic audiovisual translation: Results of an implementation of combined revoicing and subtitling in a class of primary education with the Montessori method. Texto Livre, 18. https://doi.org/10.1590/1983-3652.2025.51717

Guichon, N., & McLornan, S. (2008). The effects of multimodality on L2 learners: Implications for CALL resource design. System, 36, 85–93. https://doi.org/10.1016/j.system.2007.11.005

Hanley, J. E. B., Herron, C. A., & Cole, S. P. (1995). A comparison study of two advance organizers for introducing beginning foreign language students to video. The Modern Language Journal, 79(3), 287–296. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.1995.tb01116.x

Herrero, C., & Escobar, M. (2018). A pedagogical model for integrating film education and audio description in foreign language acquisition. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(1), 30–54. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/ttmc.00003.her

Ibáñez Moreno, A., & Vermeulen, A. (2013). Audio description as a tool to improve lexical and phraseological competence in foreign language learning. In D. Tsagari & G. Floros (Eds.), Translation in language teaching and assessment (pp. 45–61). Cambridge Scholars Publishing.

Ibáñez Moreno, A., & Vermeulen, A. (2014). La audiodescripción como recurso didáctico en el aula de ELE para promover el desarrollo integrado de competencias. In R. Orozco (Ed.), New directions in Hispanic linguistics (pp. 263–292). Cambridge Scholars Press.

Ibáñez Moreno, A., & Vermeulen, A. (2015a). Profiling a MALL app for English oral practice. A case study. Journal of Universal Computer Science, 21(10), 1339–1361. https://dblp.org/rec/journals/jucs/MorenoV15.html

Ibáñez Moreno, A., & Vermeulen, A. (2015b). Using VISP (VIdeos for SPeaking), a mobile app based on audio description, to promote English language learning among Spanish students: A case study. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 178, 132–138. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.03.169

Ibáñez Moreno, A., & Vermeulen, A. (2016a). VISP: A MALL-based app using audio description techniques to improve B1 EFL students’ oral competence. In E. Martin-Monje, I. Elorza, & B. García-Riaza (Eds.), Technology-enhanced language learning for specialized domains: Practical applications and mobility (pp. 266–276). Routledge.

Ibáñez Moreno, A., & Vermeulen, A. (2016b). VISP design and evaluation, a mobile application to practise oral competence. AIESAD RIED, 19(1), 63–81. https://doi.org/10.5944/ried.19.1.14580

Ibáñez Moreno, A., & Vermeulen, A. (2017). The ARDELE project: Controlled empirical research on audio description as a didactic tool to improve (meta)linguistic competence in foreign language teaching and learning. In J. Díaz Cintas & K. Nikolic (Eds.), Fast-forwarding with audiovisual translation (pp. 195–211). Multilingual Matters. https://doi.org/10.2307/jj.22730496.16

Kumai, W. (1996). Karaoke movies: Dubbing movies for pronunciation. The Language Teacher Online, 20(9). https://jalt-publications.org/tlt/departments/myshare/articles/2049-karaoke-movies-dubbing-movies-pronunciation

Lertola, J., & Goñi-Alsúa, E. (2025). Didactic voice-over in secondary education to develop integrated language skills and raise ecological awareness: A case study with pre-service teachers. Alfinge. Revista de Filología, 36, 1–26. https://doi.org/10.21071/arf.v36i.17648

Lertola, J., & Talaván, N. (2022). Didactic audiovisual translation in teacher training. LFE: Revista de lenguas para fines específicos, 28(2), 133–150. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.555

Lonergan, J. (1984). Video in language teaching. Cambridge University Press.

Markham, P. L., Peter, L. A., & McCarthy, T. J. (2001). The effects of native language vs. target language captions on foreign language students’ DVD video comprehension. Foreign Language Annals, 3, 439–445. https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.2001.tb02083.x

Navarrete, M. (2018). The use of audio description in foreign language education: A preliminary approach. In L. Incalcaterra McLoughlin, J. Lertola & N. Talaván (Eds.), Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Beyond Case Studies, 4(1) (pp. 129–150). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ttmc.00007.nav

Navarrete, M., & Bolaños-García-Escribano, A. (2022). An Action-oriented Approach (AoA) to audiovisual translation in modern foreign languages. In H. Adams & J. Díaz-Cintas (Eds.), Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom, Special Issue of Revista de Lenguas para Fines Específicos, 28(2), 151–164. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/8735145.pdf

Pavesi, M. (2018). Reappraising verbal language in audiovisual translation: From description to application. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 101–121. https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.47

Plaza-Lara, C., & Fernández-Costales, A. (2022). Enhancing communicative competence and translation skills through active subtitling: A model for pilot testing didactic Audiovisual Translation (AVT). Revista de lenguas para fines específicos, 28(2), 16–31. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.549

Rodríguez-Arancón, P. (2023). Developing L2 intercultural competence in an online context through didactic audiovisual translation. Languages, 8(3), 160. https://doi.org/10.3390/languages8030160

Sánchez-Requena, A. (2016). Audiovisual translation in teaching foreign languages: Contributions of dubbing to develop fluency and pronunciation in spontaneous conversations. Porta Linguarum, 26, 9–21. https://doi.org/10.30827/Digibug.53920

Sánchez-Requena, A. (2020). Intralingual dubbing as a tool for developing speaking skills. In L. Incalcaterra McLoughlin, J. Lertola & N. Talaván (Eds.), Audiovisual translation in applied linguistics: Educational perspectives (pp. 104–130). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/bct.111.ttmc.00006.san

Sánchez-Requena, A. & Frumuselu, A. D. (2024). Audiovisual translation as a didactic tool to enhance foreign language speaking skills. Journal of Audiovisual Translation, 7(1), 1–4. https://doi.org/10.47476/jat.v7i1.2024

Sánchez-Requena, A., Igareda, P. & Bobadilla-Pérez, M. (2022). Multimodalities in didactic audiovisual translation: A teachers’ perspective. Current Trends in Translation Teaching & Learning E, 9, 337–372. https://doi.org/10.51287/cttl202210

Sempleski, S. (2003). Integrating video into the classroom curriculum. Selected Papers from the Twelfth International Symposium on English Teaching. Crane.

Sokoli, S. (2006). Learning via subtitling (LvS): A tool for the creation of foreign language learning activities based on film subtitling. In M. Carroll, H. Gerzymisch-Arbogast & S. Nauert (Eds.), Audiovisual Translation Scenarios: Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: 1–5 May 2006. http://www. euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Sokoli_ Stravoula.pdf

Sreehari, P. (2012). Communicative language teaching: Possibilities and problems. English Language Teaching, 5(12), 87-93. https://doi.org/10.5539/elt.v5n12p87

Talaván, N. (2006). Using the technique of subtitling to improve business communicative skills. Revista de Lenguas para Fines Específicos, 12, 313–346. https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/170

Talaván, N. (2019). Using subtitles for the deaf and hard of hearing as an innovative pedagogical tool in the language class. International Journal of English Studies, 19(1), 21–40. https://doi.org/10.6018/ijes.338671

Talaván, N. (2020). The didactic value of AVT in foreign language education. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility. Palgrave studies in translating and interpreting (pp. 567–591). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_28

Talaván, N., & Avila-Cabrera, J. (2014). First insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools. In Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and language learning (pp. 149–172). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0719-7

Talaván, N., & Costal, T. (2017). iDub – The potential of intralingual dubbing in foreign language learning: How to assess the task. Language Value, 9(1), 62–88. https://doi.org/10.6035/LanguageV.2017.9.4

Talaván, N., & Lertola, J. (2016). Active audio description to promote speaking skills in online environments. Sintagma, Revista de Lingüística, 28, 59–74. https://doi.org/10.21001/sintagma.2016.28.04

Talaván, N., Lertola, J., & Fernández-Costales, A. (2023). Didactic audiovisual translation and foreign language education. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003293958

Tinedo-Rodríguez, A. (2023). Creativity and language learning through digital narratives, didactic audiovisual translation and ‘The Sims’. Revista Letras Raras, 12(2), 40–59. https://doi.org/10.5281/zenodo.8299800

Vale, D., & Feunteun, A. (1999). Teaching children English: A training course for teachers of English to children. Cambridge University Press.

Vesely, A. K., Saklofske, D. H. & Nordstokke, D. W. (2014). EI training and pre-service teacher wellbeing. Personality and Individual Differences, 65, 81–85. https://doi.org/10.1016/j.paid.2014.01.052

Vermeulen, A., & Escobar-Alvarez, M. (2021). Audiovisual translation (dubbing and audio description) as a didactic tool to promote foreign language learning: The case of Spanish clitic pronouns. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7(1), 86–105. https://doi.org/10.1075/ttmc.00060.ver

Vermeulen, A., & Ibáñez Moreno, A. (2017). Audio description as a tool to promote intercultural competence. In J. Deconinck, P. Humblé, A. Sepp, & H. Stengers (Eds.), Transcultural competence in translation pedagogy (pp. 133–156). LIT Verlag.

Wagener. D. (2006). Promoting independent learning skills using video on digital language laboratories. Computer Assisted Language Learning, 19(4–5), 279–286. https://doi.org/10.1080/09588220601043180

Wati, I. M., & Rozimela, Y. (2019). The use of dubbing video technique for improving students speaking skill and confidence of senior high school students. Journal of English Language Teaching, 8(1), 259–269. https://repository.unibos.ac.id/xmlui/bitstream/handle/123456789/1844/2022%20HAERUNNISA%204517101022.pdf

Publicado

2025-05-31

Cómo citar

Gonzalez-Vera, P., Couto-Cantero, P., & Fraga-Castrillón, N. (2025). Traducción didáctica audiovisual en entornos presencial y digital: : un estudio comparativo. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 30(2). https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356066