Tradução audiovisual didática em ambientes de aula on-line e presencial:

um estudo comparativo

Autores

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356066

Palavras-chave:

TRADILEX, ensino on-line, tradução audiovisual didática (TAD), ensino presencial, competências linguísticas, inglês como língua estrangeira

Resumo

Este artigo fornece uma nova validação empírica da metodologia de tradução audiovisual didática TRADILEX em uma variedade de ambientes de instrução e contextos educacionais por meio de um estudo quantitativo e comparativo. O escopo foi estendido a vários contextos em toda a Espanha, com uma amostra inicial de 566 falantes não nativos de inglês, dos quais 155 completaram 15 planos de aula de inglês de nível intermediário. Para a análise estatística, foi utilizado o software SPSS e aplicado um teste anova para comparar os resultados, dependendo de os planos de aula terem sido ministrados presencialmente ou on-line. Os resultados mostram o desenvolvimento das habilidades linguísticas dos alunos em ambas as modalidades usando cinco métodos de tradução audiovisual, o que demonstrou a validade da tradução audiovisual didática no ensino-aprendizagem de inglês como língua estrangeira. Os resultados mostram a eficácia da metodologia TRADILEX no aprimoramento da competência comunicativa geral. A ausência de diferenças estatísticas significativas entre os modos de instrução presencial e on-line é destacada, indicando que ambos os ambientes facilitam o aprendizado do idioma. Esses resultados contribuem para o discurso em andamento sobre a eficácia pedagógica e oferecem percepções valiosas com potencial para moldar melhores práticas e a pesquisa empírica no campo da linguística aplicada e do ensino de línguas.

|Resumo
= 189 veces | PDF (ENGLISH)
= 123 veces| | EPUB (ENGLISH)
= 14 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Pilar Gonzalez-Vera, Universidad de Zaragoza

Professora contratada de tradução audiovisual e inglês técnico para engenheiros e arquitetos na Universidade de Zaragoza, graduada pela University of Central Lancashire e pela Universidade de Zaragoza, com um diploma em Filologia Inglesa seguido de um doutorado.

Pilar Couto-Cantero, Universidad de La Coruña, La Coruña, Espanha

Professora e docente em tempo integral na UDC (Noroeste da Espanha). Pesquisador principal do Grupo de Pesquisa DILEC http://investigacion.udc.es/en/Research/Details/G000697, Head of the International Journal DIGILEC http://revistas.udc.es/index.php/DIGILEC/issue/view/111, examinadora externa e/ou supervisora em vários programas de tese de doutorado (DIT Dublin, Stanford, CA). Suas áreas de pesquisa são: Ensino e aprendizagem de idiomas e culturas (espanhol/inglês), CLIL, TEFL, educação bilíngue, TAV, TAD, e também está realizando sua própria pesquisa intitulada: “The Textual Transpodidactics Model (TTM)” sobre textos ficcionais: Romances, contos, livros ilustrados, drama, poesia, música, filmes e suas possibilidades para o processo de ensino e aprendizagem de idiomas.

Noemi Fraga-Castrillón, UNIVERSITY OF A CORUÑA. LA CORUÑA

B. A. em Educação Primária e mestrado em Pesquisa e Inovação em Didática Específica. Apresentou uma comunicação sobre o estudo do ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras e uma proposta de transpodidática textual em congressos internacionais, além de publicar um artigo na revista DIGILEC e um capítulo de livro sobre English Corner. Atualmente, ela é membro do grupo DILEC na UDC como estudante de doutorado e está trabalhando em sua tese sobre o aprendizado do espanhol como segunda língua estrangeira em um contexto de língua italiana por meio da legendagem para surdos.

Referências

Amor, M. I., Tinedo-Rodríguez, A. J., & Osuna-Rodríguez, M. (2023). The interaction between language skills and cross-cultural competences in bilingual programs. Languages, 8(3), 181. https://doi.org/10.3390/languages8030181

Ávila-Cabrera, J. J., & Corral Esteban, A. (2021). The project SubESPSKills: Subtitling tasks for students of business English to improve written production skills. English for Specific Purposes, 63, 33–44. https://doi.org/10.1016/j.esp.2021.02.004

Baños, R. (2014). Orality markers in Spanish native and dubbed sitcoms: Pretended spontaneity and prefabricated orality. Meta, 59(2), 406–435. https://doi.org/10.7202/1027482ar

Bárcena Madera, E., Martín Monje, E., & Talaván Zanón, N. (2014). Thinking about learning: Exploring the use of metacognitive strategies in online collaborative projects for distance professional English learning. ES: Revista de Filología Inglesa 35, 7–39. https://revistas.uva.es/index.php/esreview/article/view/723

Bausells-Espín, A. (2022). Audio description as a pedagogical tool in the foreign language classroom: An analysis of student perceptions of difficulty, usefulness and learning progress. Journal of Audiovisual Translation, 5(2), 152–175. https://doi.org/10.47476/jat.v5i2.2022.208

Bobadilla-Pérez, M., & Carballo de Santiago, R. J. (2022). Exploring audiovisual translation as a didactic tool in the secondary school foreign language classroom. Porta Linguarum: Revista Internacional de Didáctica de las Lenguas Extranjeras, 4, 81–96. https://doi.org/10.30827/portalin.vi.22307

Bolaños-García-Escribano, A., & Díaz-Cintas, J. (2019). Audiovisual translation: Subtitling and revoicing. In S. Laviosa & M. González-Davies (Eds.), Routledge handbook of translation and education (pp. 207–225). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780367854850-14

Bolaños-García-Escribano, A., & Navarrete, M. (2022). An action-oriented approach to didactic dubbing in foreign language education: Students as producers. XLinguae, 15(2), 103–120. https://doi.org/10.18355/XL.2022.15.02.08

Bolaños-García-Escribano, A., Talaván, N. & Fernández-Costales, A. (2024). Audiovisual translation and media accessibility in language education. Parallèles, 36(1), 3–17. https://doi.org/10.17462/para.2024.01.01

Bowen, B. M. (1982). Look here! Visual aids in language teaching. McMillan.

Buil Beltrán, P. (2018). Subtitling as a teaching tool for english for specific purposes’ students. In The 4th International Conference on Higher Education Advances (HEAD'18) (pp. 399–406). Editorial Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/HEAD18.2018.8004

Buil Beltrán, P. (2024). Exploring the impact of didactic dubbing on speaking skills and motivation in English for specific purposes settings. Journal of Audiovisual Translation, 7(1), 1–26. https://doi.org/10.47476/jat.v7i1.2024. 287

Calduch, C., & Talaván, N. (2018). Traducción audiovisual y aprendizaje del español como L2: el uso de la audiodescripción. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 168–180. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407173

Chiu, Y. H. (2012). Can film dubbing projects facilitate EFL learners’ acquisition of English pronunciation? British Journal of Educational Technology, 43(1), 24–27. https://doi.org/10.1111/j.1467-8535.2011.01252.x

Clouet, R. (2005). Estrategia y propuestas para promover y practicar la escritura creativa en una clase de inglés para traductores. In Actas del IX Simposio Internacional de la Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura (pp. 319–326).

Couto-Cantero, P., Fraga-Castrillón, N., & Trovato, G. (2023). InnoDAT —An innovative project based on subtitling for the deaf and hard-of-hearing for learning languages and cultures. Languages, 8(4), 235. https://doi.org/10.3390/languages8040235

Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M., & Gómez Pérez, M. C. (2021). Preliminary design of an initial test of integrated skills within TRADILEX: An ongoing project on the validity of audiovisual translation tools in teaching English. REALIA. Research in Education and Learning Innovation Archives, 2, 73–88. https://doi.org/10.7203/realia.27.20634

Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022). Effectiveness and assessment of English production skills through audiovisual translation. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 9, 149–182. https://doi.org/10.51287/cttl20225

Díaz-Cintas, J. (1995). El subtitulado como técnica docente. Vida Hispánica, 12, 10–14. http://hdl.handle.net/10044/1/1400

Díaz-Cintas, J. (1997). Un ejemplo de explotación de los medios audiovisuales en la didáctica de lenguas extranjeras. In M. C. Cuéllar (Ed.), Las nuevas tecnologías integradas en la programación didáctica de lenguas extranjeras (pp. 181–191). Universidad de Valencia.

Díaz-Cintas, J. (2020). Audiovisual translation. In E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow & G. Massey (Eds.), The Bloomsbury companion to language industry studies (pp. 209–230). Bloomsbury. https://doi.org/10.5040/9781350024960.0014

Fernández-Costales, A. (2021). Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning. Meta, 66(2), 280–300. https://doi.org/10.7202/1083179ar

Fernández-Costales, A., Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2023). Didactic audiovisual translation in language teaching: Results from TRADILEX. Comunicar: Revista científica iberoamericana de comunicación y educación, (77), 21–32. https://doi.org/10.3916/C77-2023-02

Fuentes-Luque, A., & Campbell, A. P. (2020). Using subtitling to improve military ESP listening comprehension: An experimental study. Ibérica, (40), 245–266. https://www.revistaiberica.org/index.php/iberica/article/view/66

Gonzalez-Vera, P. (2021). Building bridges between audiovisual translation and English for Specific purposes. Ibérica, (41), 83–102. https://doi.org/10.17398/2340-2784.41.83

Gonzalez-Vera, P. (2022a). The integration of audiovisual translation and new technologies in project-based learning: An experimental study in ESP for engineering and architecture. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas, 9, 261–278. https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9217

Gonzalez-Vera, P. (2022b). Integración de la subtitulación activa en el aula: estudio de una intervención educativa. LFE: Revista de lenguas para fines específicos, 28(2), 48–63. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.551

Goñi-Alsúa, E. (2023). Translation and subtitling in an English class of L2: Positive results on the motivation of students. TRADIT23. Book of abstracts. 1st International Conference on Didactic Audiovisual Translation and Media Accessibility (p. 47). (March 22–24, 2023). UNED, Madrid, Spain. https://bit.ly/3HbL0gO

Goñi-Alsúa, E., & Rejas Vicente, G. (2025). Educational methodologies and didactic audiovisual translation: Results of an implementation of combined revoicing and subtitling in a class of primary education with the Montessori method. Texto Livre, 18. https://doi.org/10.1590/1983-3652.2025.51717

Guichon, N., & McLornan, S. (2008). The effects of multimodality on L2 learners: Implications for CALL resource design. System, 36, 85–93. https://doi.org/10.1016/j.system.2007.11.005

Hanley, J. E. B., Herron, C. A., & Cole, S. P. (1995). A comparison study of two advance organizers for introducing beginning foreign language students to video. The Modern Language Journal, 79(3), 287–296. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.1995.tb01116.x

Herrero, C., & Escobar, M. (2018). A pedagogical model for integrating film education and audio description in foreign language acquisition. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(1), 30–54. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/ttmc.00003.her

Ibáñez Moreno, A., & Vermeulen, A. (2013). Audio description as a tool to improve lexical and phraseological competence in foreign language learning. In D. Tsagari & G. Floros (Eds.), Translation in language teaching and assessment (pp. 45–61). Cambridge Scholars Publishing.

Ibáñez Moreno, A., & Vermeulen, A. (2014). La audiodescripción como recurso didáctico en el aula de ELE para promover el desarrollo integrado de competencias. In R. Orozco (Ed.), New directions in Hispanic linguistics (pp. 263–292). Cambridge Scholars Press.

Ibáñez Moreno, A., & Vermeulen, A. (2015a). Profiling a MALL app for English oral practice. A case study. Journal of Universal Computer Science, 21(10), 1339–1361. https://dblp.org/rec/journals/jucs/MorenoV15.html

Ibáñez Moreno, A., & Vermeulen, A. (2015b). Using VISP (VIdeos for SPeaking), a mobile app based on audio description, to promote English language learning among Spanish students: A case study. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 178, 132–138. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.03.169

Ibáñez Moreno, A., & Vermeulen, A. (2016a). VISP: A MALL-based app using audio description techniques to improve B1 EFL students’ oral competence. In E. Martin-Monje, I. Elorza, & B. García-Riaza (Eds.), Technology-enhanced language learning for specialized domains: Practical applications and mobility (pp. 266–276). Routledge.

Ibáñez Moreno, A., & Vermeulen, A. (2016b). VISP design and evaluation, a mobile application to practise oral competence. AIESAD RIED, 19(1), 63–81. https://doi.org/10.5944/ried.19.1.14580

Ibáñez Moreno, A., & Vermeulen, A. (2017). The ARDELE project: Controlled empirical research on audio description as a didactic tool to improve (meta)linguistic competence in foreign language teaching and learning. In J. Díaz Cintas & K. Nikolic (Eds.), Fast-forwarding with audiovisual translation (pp. 195–211). Multilingual Matters. https://doi.org/10.2307/jj.22730496.16

Kumai, W. (1996). Karaoke movies: Dubbing movies for pronunciation. The Language Teacher Online, 20(9). https://jalt-publications.org/tlt/departments/myshare/articles/2049-karaoke-movies-dubbing-movies-pronunciation

Lertola, J., & Goñi-Alsúa, E. (2025). Didactic voice-over in secondary education to develop integrated language skills and raise ecological awareness: A case study with pre-service teachers. Alfinge. Revista de Filología, 36, 1–26. https://doi.org/10.21071/arf.v36i.17648

Lertola, J., & Talaván, N. (2022). Didactic audiovisual translation in teacher training. LFE: Revista de lenguas para fines específicos, 28(2), 133–150. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.555

Lonergan, J. (1984). Video in language teaching. Cambridge University Press.

Markham, P. L., Peter, L. A., & McCarthy, T. J. (2001). The effects of native language vs. target language captions on foreign language students’ DVD video comprehension. Foreign Language Annals, 3, 439–445. https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.2001.tb02083.x

Navarrete, M. (2018). The use of audio description in foreign language education: A preliminary approach. In L. Incalcaterra McLoughlin, J. Lertola & N. Talaván (Eds.), Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Beyond Case Studies, 4(1) (pp. 129–150). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ttmc.00007.nav

Navarrete, M., & Bolaños-García-Escribano, A. (2022). An Action-oriented Approach (AoA) to audiovisual translation in modern foreign languages. In H. Adams & J. Díaz-Cintas (Eds.), Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom, Special Issue of Revista de Lenguas para Fines Específicos, 28(2), 151–164. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/8735145.pdf

Pavesi, M. (2018). Reappraising verbal language in audiovisual translation: From description to application. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 101–121. https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.47

Plaza-Lara, C., & Fernández-Costales, A. (2022). Enhancing communicative competence and translation skills through active subtitling: A model for pilot testing didactic Audiovisual Translation (AVT). Revista de lenguas para fines específicos, 28(2), 16–31. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.549

Rodríguez-Arancón, P. (2023). Developing L2 intercultural competence in an online context through didactic audiovisual translation. Languages, 8(3), 160. https://doi.org/10.3390/languages8030160

Sánchez-Requena, A. (2016). Audiovisual translation in teaching foreign languages: Contributions of dubbing to develop fluency and pronunciation in spontaneous conversations. Porta Linguarum, 26, 9–21. https://doi.org/10.30827/Digibug.53920

Sánchez-Requena, A. (2020). Intralingual dubbing as a tool for developing speaking skills. In L. Incalcaterra McLoughlin, J. Lertola & N. Talaván (Eds.), Audiovisual translation in applied linguistics: Educational perspectives (pp. 104–130). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/bct.111.ttmc.00006.san

Sánchez-Requena, A. & Frumuselu, A. D. (2024). Audiovisual translation as a didactic tool to enhance foreign language speaking skills. Journal of Audiovisual Translation, 7(1), 1–4. https://doi.org/10.47476/jat.v7i1.2024

Sánchez-Requena, A., Igareda, P. & Bobadilla-Pérez, M. (2022). Multimodalities in didactic audiovisual translation: A teachers’ perspective. Current Trends in Translation Teaching & Learning E, 9, 337–372. https://doi.org/10.51287/cttl202210

Sempleski, S. (2003). Integrating video into the classroom curriculum. Selected Papers from the Twelfth International Symposium on English Teaching. Crane.

Sokoli, S. (2006). Learning via subtitling (LvS): A tool for the creation of foreign language learning activities based on film subtitling. In M. Carroll, H. Gerzymisch-Arbogast & S. Nauert (Eds.), Audiovisual Translation Scenarios: Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: 1–5 May 2006. http://www. euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Sokoli_ Stravoula.pdf

Sreehari, P. (2012). Communicative language teaching: Possibilities and problems. English Language Teaching, 5(12), 87-93. https://doi.org/10.5539/elt.v5n12p87

Talaván, N. (2006). Using the technique of subtitling to improve business communicative skills. Revista de Lenguas para Fines Específicos, 12, 313–346. https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/170

Talaván, N. (2019). Using subtitles for the deaf and hard of hearing as an innovative pedagogical tool in the language class. International Journal of English Studies, 19(1), 21–40. https://doi.org/10.6018/ijes.338671

Talaván, N. (2020). The didactic value of AVT in foreign language education. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility. Palgrave studies in translating and interpreting (pp. 567–591). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_28

Talaván, N., & Avila-Cabrera, J. (2014). First insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools. In Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and language learning (pp. 149–172). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0719-7

Talaván, N., & Costal, T. (2017). iDub – The potential of intralingual dubbing in foreign language learning: How to assess the task. Language Value, 9(1), 62–88. https://doi.org/10.6035/LanguageV.2017.9.4

Talaván, N., & Lertola, J. (2016). Active audio description to promote speaking skills in online environments. Sintagma, Revista de Lingüística, 28, 59–74. https://doi.org/10.21001/sintagma.2016.28.04

Talaván, N., Lertola, J., & Fernández-Costales, A. (2023). Didactic audiovisual translation and foreign language education. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003293958

Tinedo-Rodríguez, A. (2023). Creativity and language learning through digital narratives, didactic audiovisual translation and ‘The Sims’. Revista Letras Raras, 12(2), 40–59. https://doi.org/10.5281/zenodo.8299800

Vale, D., & Feunteun, A. (1999). Teaching children English: A training course for teachers of English to children. Cambridge University Press.

Vesely, A. K., Saklofske, D. H. & Nordstokke, D. W. (2014). EI training and pre-service teacher wellbeing. Personality and Individual Differences, 65, 81–85. https://doi.org/10.1016/j.paid.2014.01.052

Vermeulen, A., & Escobar-Alvarez, M. (2021). Audiovisual translation (dubbing and audio description) as a didactic tool to promote foreign language learning: The case of Spanish clitic pronouns. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7(1), 86–105. https://doi.org/10.1075/ttmc.00060.ver

Vermeulen, A., & Ibáñez Moreno, A. (2017). Audio description as a tool to promote intercultural competence. In J. Deconinck, P. Humblé, A. Sepp, & H. Stengers (Eds.), Transcultural competence in translation pedagogy (pp. 133–156). LIT Verlag.

Wagener. D. (2006). Promoting independent learning skills using video on digital language laboratories. Computer Assisted Language Learning, 19(4–5), 279–286. https://doi.org/10.1080/09588220601043180

Wati, I. M., & Rozimela, Y. (2019). The use of dubbing video technique for improving students speaking skill and confidence of senior high school students. Journal of English Language Teaching, 8(1), 259–269. https://repository.unibos.ac.id/xmlui/bitstream/handle/123456789/1844/2022%20HAERUNNISA%204517101022.pdf

Publicado

2025-05-31

Como Citar

Gonzalez-Vera, P., Couto-Cantero, P., & Fraga-Castrillón, N. (2025). Tradução audiovisual didática em ambientes de aula on-line e presencial: : um estudo comparativo. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 30(2). https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356066