La traduction audiovisuelle didactique dans les environnements de classe en ligne et en face à face :

une étude comparative

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356066

Mots-clés :

TRADILEX, enseignement en ligne, enseignement en face-à-face, compétences linguistiques, traduction didactique audiovisuelle (TAD), anglais langue étrangère, traduction audiovisuelle didactique

Résumé

Cet article fournit une nouvelle validation empirique de la méthodologie de traduction audiovisuelle didactique TRADILEX dans une variété d’environnements pédagogiques et de contextes éducatifs par le biais d’une étude quantitative et comparative. Le champ d’application a été étendu a plusieurs contextes en Espagne, avec un échantillon initial de 566 locuteurs non natifs de l’anglais, dont 155 ont complété 15 plans de cours pour un niveau intermédiaire d’anglais. Pour l’analyse statistique, le logiciel SPSS a été utilisé et un test ANOVA a été appliqué pour comparer les résultats au regard des plans de cours dispensés en face a face ou en ligne. Les résultats montrent le développement des compétences linguistiques des étudiants dans les deux modalités en utilisant cinq méthodes de traduction audiovisuelle, ce qui démontre la validité de la traduction audiovisuelle didactique dans l›enseignement-apprentissage de l›anglais en tant que langue étrangère. Les résultats montrent l›efficacité de la méthodologie TRADILEX dans l’amélioration de la compétence communicative générale. L’absence de différences statistiques significatives entre les modes d’enseignement en face a face et en ligne est mise en évidence, ce qui indique que les deux environnements facilitent l’apprentissage des langues. Ces résultats contribuent au discours actuel sur l’efficacité pédagogique et offrent des informations précieuses susceptibles de façonner les meilleures pratiques et la recherche empirique dans le domaine de la linguistique appliquée et de l’enseignement des langues.

|Résumé
= 189 veces | PDF (ENGLISH)
= 123 veces| | EPUB (ENGLISH)
= 14 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Pilar Gonzalez-Vera, Universidad de Zaragoza

Professeure à plein temps de traduction audiovisuelle et d'anglais technique pour ingénieurs et architectes à l'université de Saragosse, diplômée de l'université de Central Lancashire et de l'université de Saragosse avec une licence en philologie anglaise suivie d'un doctorat.

Pilar Couto-Cantero, Universidad de La Coruña, La Coruña, Espagne

Professeure d'université à l'UDC (nord-ouest de l'Espagne). Chercheuse principale au sein du groupe de recherche DILEC http://investigacion.udc.es/en/Research/Details/G000697, Directrices de la revue International Journal DIGILEC http://revistas.udc.es/index.php/DIGILEC/issue/view/111, et examinatrice externe dans divers programmes de thèses de doctorat (DIT Dublin, Stanford, CA). Ses domaines de recherche sont les suivants : Enseignement et apprentissage des langues et des cultures (espagnol/anglais), CLIL, TEFL, éducation bilingue, TAV, TAD, et elle mène également sa propre recherche intitulée « The Textual Transpodidactics Model (TTM) » sur les textes de fiction : romans, nouvelles, livres d'images, théâtre, poésie, musique, films et leurs possibilités pour le processus d'enseignement et d'apprentissage des langues.

Noemi Fraga-Castrillón, UNIVERSITY OF A CORUÑA. LA CORUÑA

Licence en enseignement primaire et un master en recherche et innovation en didactique spécifique. Elle a présenté une communication sur l'étude de l'enseignement-apprentissage des langues étrangères et une proposition de transpodidactique textuelle lors de conférences internationales. Elle a également publié un article dans la revue DIGILEC et un chapitre de livre sur l'English Corner. Elle est actuellement membre du groupe DILEC à l'UDC en tant que doctorante et travaille à sa thèse sur l'apprentissage de l'espagnol comme deuxième langue étrangère dans un contexte italophone par le biais du sous-titrage pour des personnes sourdes.

Références

Amor, M. I., Tinedo-Rodríguez, A. J., & Osuna-Rodríguez, M. (2023). The interaction between language skills and cross-cultural competences in bilingual programs. Languages, 8(3), 181. https://doi.org/10.3390/languages8030181

Ávila-Cabrera, J. J., & Corral Esteban, A. (2021). The project SubESPSKills: Subtitling tasks for students of business English to improve written production skills. English for Specific Purposes, 63, 33–44. https://doi.org/10.1016/j.esp.2021.02.004

Baños, R. (2014). Orality markers in Spanish native and dubbed sitcoms: Pretended spontaneity and prefabricated orality. Meta, 59(2), 406–435. https://doi.org/10.7202/1027482ar

Bárcena Madera, E., Martín Monje, E., & Talaván Zanón, N. (2014). Thinking about learning: Exploring the use of metacognitive strategies in online collaborative projects for distance professional English learning. ES: Revista de Filología Inglesa 35, 7–39. https://revistas.uva.es/index.php/esreview/article/view/723

Bausells-Espín, A. (2022). Audio description as a pedagogical tool in the foreign language classroom: An analysis of student perceptions of difficulty, usefulness and learning progress. Journal of Audiovisual Translation, 5(2), 152–175. https://doi.org/10.47476/jat.v5i2.2022.208

Bobadilla-Pérez, M., & Carballo de Santiago, R. J. (2022). Exploring audiovisual translation as a didactic tool in the secondary school foreign language classroom. Porta Linguarum: Revista Internacional de Didáctica de las Lenguas Extranjeras, 4, 81–96. https://doi.org/10.30827/portalin.vi.22307

Bolaños-García-Escribano, A., & Díaz-Cintas, J. (2019). Audiovisual translation: Subtitling and revoicing. In S. Laviosa & M. González-Davies (Eds.), Routledge handbook of translation and education (pp. 207–225). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780367854850-14

Bolaños-García-Escribano, A., & Navarrete, M. (2022). An action-oriented approach to didactic dubbing in foreign language education: Students as producers. XLinguae, 15(2), 103–120. https://doi.org/10.18355/XL.2022.15.02.08

Bolaños-García-Escribano, A., Talaván, N. & Fernández-Costales, A. (2024). Audiovisual translation and media accessibility in language education. Parallèles, 36(1), 3–17. https://doi.org/10.17462/para.2024.01.01

Bowen, B. M. (1982). Look here! Visual aids in language teaching. McMillan.

Buil Beltrán, P. (2018). Subtitling as a teaching tool for english for specific purposes’ students. In The 4th International Conference on Higher Education Advances (HEAD'18) (pp. 399–406). Editorial Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/HEAD18.2018.8004

Buil Beltrán, P. (2024). Exploring the impact of didactic dubbing on speaking skills and motivation in English for specific purposes settings. Journal of Audiovisual Translation, 7(1), 1–26. https://doi.org/10.47476/jat.v7i1.2024. 287

Calduch, C., & Talaván, N. (2018). Traducción audiovisual y aprendizaje del español como L2: el uso de la audiodescripción. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 168–180. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407173

Chiu, Y. H. (2012). Can film dubbing projects facilitate EFL learners’ acquisition of English pronunciation? British Journal of Educational Technology, 43(1), 24–27. https://doi.org/10.1111/j.1467-8535.2011.01252.x

Clouet, R. (2005). Estrategia y propuestas para promover y practicar la escritura creativa en una clase de inglés para traductores. In Actas del IX Simposio Internacional de la Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura (pp. 319–326).

Couto-Cantero, P., Fraga-Castrillón, N., & Trovato, G. (2023). InnoDAT —An innovative project based on subtitling for the deaf and hard-of-hearing for learning languages and cultures. Languages, 8(4), 235. https://doi.org/10.3390/languages8040235

Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M., & Gómez Pérez, M. C. (2021). Preliminary design of an initial test of integrated skills within TRADILEX: An ongoing project on the validity of audiovisual translation tools in teaching English. REALIA. Research in Education and Learning Innovation Archives, 2, 73–88. https://doi.org/10.7203/realia.27.20634

Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022). Effectiveness and assessment of English production skills through audiovisual translation. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 9, 149–182. https://doi.org/10.51287/cttl20225

Díaz-Cintas, J. (1995). El subtitulado como técnica docente. Vida Hispánica, 12, 10–14. http://hdl.handle.net/10044/1/1400

Díaz-Cintas, J. (1997). Un ejemplo de explotación de los medios audiovisuales en la didáctica de lenguas extranjeras. In M. C. Cuéllar (Ed.), Las nuevas tecnologías integradas en la programación didáctica de lenguas extranjeras (pp. 181–191). Universidad de Valencia.

Díaz-Cintas, J. (2020). Audiovisual translation. In E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow & G. Massey (Eds.), The Bloomsbury companion to language industry studies (pp. 209–230). Bloomsbury. https://doi.org/10.5040/9781350024960.0014

Fernández-Costales, A. (2021). Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning. Meta, 66(2), 280–300. https://doi.org/10.7202/1083179ar

Fernández-Costales, A., Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2023). Didactic audiovisual translation in language teaching: Results from TRADILEX. Comunicar: Revista científica iberoamericana de comunicación y educación, (77), 21–32. https://doi.org/10.3916/C77-2023-02

Fuentes-Luque, A., & Campbell, A. P. (2020). Using subtitling to improve military ESP listening comprehension: An experimental study. Ibérica, (40), 245–266. https://www.revistaiberica.org/index.php/iberica/article/view/66

Gonzalez-Vera, P. (2021). Building bridges between audiovisual translation and English for Specific purposes. Ibérica, (41), 83–102. https://doi.org/10.17398/2340-2784.41.83

Gonzalez-Vera, P. (2022a). The integration of audiovisual translation and new technologies in project-based learning: An experimental study in ESP for engineering and architecture. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas, 9, 261–278. https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9217

Gonzalez-Vera, P. (2022b). Integración de la subtitulación activa en el aula: estudio de una intervención educativa. LFE: Revista de lenguas para fines específicos, 28(2), 48–63. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.551

Goñi-Alsúa, E. (2023). Translation and subtitling in an English class of L2: Positive results on the motivation of students. TRADIT23. Book of abstracts. 1st International Conference on Didactic Audiovisual Translation and Media Accessibility (p. 47). (March 22–24, 2023). UNED, Madrid, Spain. https://bit.ly/3HbL0gO

Goñi-Alsúa, E., & Rejas Vicente, G. (2025). Educational methodologies and didactic audiovisual translation: Results of an implementation of combined revoicing and subtitling in a class of primary education with the Montessori method. Texto Livre, 18. https://doi.org/10.1590/1983-3652.2025.51717

Guichon, N., & McLornan, S. (2008). The effects of multimodality on L2 learners: Implications for CALL resource design. System, 36, 85–93. https://doi.org/10.1016/j.system.2007.11.005

Hanley, J. E. B., Herron, C. A., & Cole, S. P. (1995). A comparison study of two advance organizers for introducing beginning foreign language students to video. The Modern Language Journal, 79(3), 287–296. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.1995.tb01116.x

Herrero, C., & Escobar, M. (2018). A pedagogical model for integrating film education and audio description in foreign language acquisition. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(1), 30–54. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/ttmc.00003.her

Ibáñez Moreno, A., & Vermeulen, A. (2013). Audio description as a tool to improve lexical and phraseological competence in foreign language learning. In D. Tsagari & G. Floros (Eds.), Translation in language teaching and assessment (pp. 45–61). Cambridge Scholars Publishing.

Ibáñez Moreno, A., & Vermeulen, A. (2014). La audiodescripción como recurso didáctico en el aula de ELE para promover el desarrollo integrado de competencias. In R. Orozco (Ed.), New directions in Hispanic linguistics (pp. 263–292). Cambridge Scholars Press.

Ibáñez Moreno, A., & Vermeulen, A. (2015a). Profiling a MALL app for English oral practice. A case study. Journal of Universal Computer Science, 21(10), 1339–1361. https://dblp.org/rec/journals/jucs/MorenoV15.html

Ibáñez Moreno, A., & Vermeulen, A. (2015b). Using VISP (VIdeos for SPeaking), a mobile app based on audio description, to promote English language learning among Spanish students: A case study. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 178, 132–138. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.03.169

Ibáñez Moreno, A., & Vermeulen, A. (2016a). VISP: A MALL-based app using audio description techniques to improve B1 EFL students’ oral competence. In E. Martin-Monje, I. Elorza, & B. García-Riaza (Eds.), Technology-enhanced language learning for specialized domains: Practical applications and mobility (pp. 266–276). Routledge.

Ibáñez Moreno, A., & Vermeulen, A. (2016b). VISP design and evaluation, a mobile application to practise oral competence. AIESAD RIED, 19(1), 63–81. https://doi.org/10.5944/ried.19.1.14580

Ibáñez Moreno, A., & Vermeulen, A. (2017). The ARDELE project: Controlled empirical research on audio description as a didactic tool to improve (meta)linguistic competence in foreign language teaching and learning. In J. Díaz Cintas & K. Nikolic (Eds.), Fast-forwarding with audiovisual translation (pp. 195–211). Multilingual Matters. https://doi.org/10.2307/jj.22730496.16

Kumai, W. (1996). Karaoke movies: Dubbing movies for pronunciation. The Language Teacher Online, 20(9). https://jalt-publications.org/tlt/departments/myshare/articles/2049-karaoke-movies-dubbing-movies-pronunciation

Lertola, J., & Goñi-Alsúa, E. (2025). Didactic voice-over in secondary education to develop integrated language skills and raise ecological awareness: A case study with pre-service teachers. Alfinge. Revista de Filología, 36, 1–26. https://doi.org/10.21071/arf.v36i.17648

Lertola, J., & Talaván, N. (2022). Didactic audiovisual translation in teacher training. LFE: Revista de lenguas para fines específicos, 28(2), 133–150. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.555

Lonergan, J. (1984). Video in language teaching. Cambridge University Press.

Markham, P. L., Peter, L. A., & McCarthy, T. J. (2001). The effects of native language vs. target language captions on foreign language students’ DVD video comprehension. Foreign Language Annals, 3, 439–445. https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.2001.tb02083.x

Navarrete, M. (2018). The use of audio description in foreign language education: A preliminary approach. In L. Incalcaterra McLoughlin, J. Lertola & N. Talaván (Eds.), Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Beyond Case Studies, 4(1) (pp. 129–150). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ttmc.00007.nav

Navarrete, M., & Bolaños-García-Escribano, A. (2022). An Action-oriented Approach (AoA) to audiovisual translation in modern foreign languages. In H. Adams & J. Díaz-Cintas (Eds.), Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom, Special Issue of Revista de Lenguas para Fines Específicos, 28(2), 151–164. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/8735145.pdf

Pavesi, M. (2018). Reappraising verbal language in audiovisual translation: From description to application. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 101–121. https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.47

Plaza-Lara, C., & Fernández-Costales, A. (2022). Enhancing communicative competence and translation skills through active subtitling: A model for pilot testing didactic Audiovisual Translation (AVT). Revista de lenguas para fines específicos, 28(2), 16–31. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.549

Rodríguez-Arancón, P. (2023). Developing L2 intercultural competence in an online context through didactic audiovisual translation. Languages, 8(3), 160. https://doi.org/10.3390/languages8030160

Sánchez-Requena, A. (2016). Audiovisual translation in teaching foreign languages: Contributions of dubbing to develop fluency and pronunciation in spontaneous conversations. Porta Linguarum, 26, 9–21. https://doi.org/10.30827/Digibug.53920

Sánchez-Requena, A. (2020). Intralingual dubbing as a tool for developing speaking skills. In L. Incalcaterra McLoughlin, J. Lertola & N. Talaván (Eds.), Audiovisual translation in applied linguistics: Educational perspectives (pp. 104–130). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/bct.111.ttmc.00006.san

Sánchez-Requena, A. & Frumuselu, A. D. (2024). Audiovisual translation as a didactic tool to enhance foreign language speaking skills. Journal of Audiovisual Translation, 7(1), 1–4. https://doi.org/10.47476/jat.v7i1.2024

Sánchez-Requena, A., Igareda, P. & Bobadilla-Pérez, M. (2022). Multimodalities in didactic audiovisual translation: A teachers’ perspective. Current Trends in Translation Teaching & Learning E, 9, 337–372. https://doi.org/10.51287/cttl202210

Sempleski, S. (2003). Integrating video into the classroom curriculum. Selected Papers from the Twelfth International Symposium on English Teaching. Crane.

Sokoli, S. (2006). Learning via subtitling (LvS): A tool for the creation of foreign language learning activities based on film subtitling. In M. Carroll, H. Gerzymisch-Arbogast & S. Nauert (Eds.), Audiovisual Translation Scenarios: Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: 1–5 May 2006. http://www. euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Sokoli_ Stravoula.pdf

Sreehari, P. (2012). Communicative language teaching: Possibilities and problems. English Language Teaching, 5(12), 87-93. https://doi.org/10.5539/elt.v5n12p87

Talaván, N. (2006). Using the technique of subtitling to improve business communicative skills. Revista de Lenguas para Fines Específicos, 12, 313–346. https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/170

Talaván, N. (2019). Using subtitles for the deaf and hard of hearing as an innovative pedagogical tool in the language class. International Journal of English Studies, 19(1), 21–40. https://doi.org/10.6018/ijes.338671

Talaván, N. (2020). The didactic value of AVT in foreign language education. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility. Palgrave studies in translating and interpreting (pp. 567–591). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_28

Talaván, N., & Avila-Cabrera, J. (2014). First insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools. In Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and language learning (pp. 149–172). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0719-7

Talaván, N., & Costal, T. (2017). iDub – The potential of intralingual dubbing in foreign language learning: How to assess the task. Language Value, 9(1), 62–88. https://doi.org/10.6035/LanguageV.2017.9.4

Talaván, N., & Lertola, J. (2016). Active audio description to promote speaking skills in online environments. Sintagma, Revista de Lingüística, 28, 59–74. https://doi.org/10.21001/sintagma.2016.28.04

Talaván, N., Lertola, J., & Fernández-Costales, A. (2023). Didactic audiovisual translation and foreign language education. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003293958

Tinedo-Rodríguez, A. (2023). Creativity and language learning through digital narratives, didactic audiovisual translation and ‘The Sims’. Revista Letras Raras, 12(2), 40–59. https://doi.org/10.5281/zenodo.8299800

Vale, D., & Feunteun, A. (1999). Teaching children English: A training course for teachers of English to children. Cambridge University Press.

Vesely, A. K., Saklofske, D. H. & Nordstokke, D. W. (2014). EI training and pre-service teacher wellbeing. Personality and Individual Differences, 65, 81–85. https://doi.org/10.1016/j.paid.2014.01.052

Vermeulen, A., & Escobar-Alvarez, M. (2021). Audiovisual translation (dubbing and audio description) as a didactic tool to promote foreign language learning: The case of Spanish clitic pronouns. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7(1), 86–105. https://doi.org/10.1075/ttmc.00060.ver

Vermeulen, A., & Ibáñez Moreno, A. (2017). Audio description as a tool to promote intercultural competence. In J. Deconinck, P. Humblé, A. Sepp, & H. Stengers (Eds.), Transcultural competence in translation pedagogy (pp. 133–156). LIT Verlag.

Wagener. D. (2006). Promoting independent learning skills using video on digital language laboratories. Computer Assisted Language Learning, 19(4–5), 279–286. https://doi.org/10.1080/09588220601043180

Wati, I. M., & Rozimela, Y. (2019). The use of dubbing video technique for improving students speaking skill and confidence of senior high school students. Journal of English Language Teaching, 8(1), 259–269. https://repository.unibos.ac.id/xmlui/bitstream/handle/123456789/1844/2022%20HAERUNNISA%204517101022.pdf

Publié-e

2025-05-31

Comment citer

Gonzalez-Vera, P., Couto-Cantero, P., & Fraga-Castrillón, N. (2025). La traduction audiovisuelle didactique dans les environnements de classe en ligne et en face à face :: une étude comparative. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 30(2). https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356066