Reseña: Introducing Audiovisual Translation
Palabras clave:
traducción audiovisual, audio descripción, doblaje, subtitulajeDescargas
Citas
Gambier, Y. (2003). Introduction. Screen transadaptation: Perception and reception. The Translator, 9(2), 171– 189. doi:10.1080/ 13556509.2003.10799152
Greco, G. M., & Jankowska, A. (2020). Media accessibility within and beyond audiovisual translation. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 57– 81). Palgrave Macmillan.
Jakobson, R. (2012). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), Translation studies reader (3rd ed.) (pp. 126– 131). Routledge. (Original work published 1959)
Netflix. (2019). Dubbed audio style guide: VO- style dubbing. Netflix. https:// part nerh elp.net flix stud ios.com/ hc/ en- us/ artic les/ 11501 6062 708- Dub bed- Audio- Style- Guide- VO- Style- Dubb ing
Pérez- González, L. (Ed.). (2018). The Routledge handbook of audiovisual translation. Routledge. https:// doi.org/ 10.4324/ 978131 5717 166
Robson, G. D. (2004). The closed captioning handbook. Focal Press.
Romero- Fresco, P., & Eugeni, C. (2020). Live subtitling through respeaking. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 269– 295). Palgrave.
Romero- Fresco, P., & Martínez, J. (2015). Accuracy rate in live subtitling: The NER model. In J. Díaz Cintas & R. Baños Piñero (Eds.), Audiovisual translation in a global context: Mapping an ever- changing landscape (pp. 28– 50). Palgrave.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Licencia
Derechos de autor 2026 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.


